เรากำลังทำ housekeeping (จัด computer files ดูว่าจะลบทิ้งอันไหนและจะเอาอันไหนทำ archive) ไปเจองานแปลเก่าๆที่เราแปลไว้เมื่อประมาณ 10 กว่าปีมาแล้ว ก็เลยเอามาแปลใหม่ดูเล่นๆ เผื่อใครสนใจเรื่องการแปลหรือกำลังเรียนการแปลอยู่ก็จะได้ศึกษาดูได้ ในต้นฉบับเราเอาชื่อและข้อมูลส่วนตัวลูกค้าออกไป
วันนี้เป็นการแปล ค.ร.2 ซึ่งเป็นบันทึกแต่งงาน จริงๆแล้วเอกสารแต่งงานร้านแปลเอกสารทั่วๆไปทำแบบฟอร์มไว้แล้ว และเอามาใช้ซ้ำๆกัน (แค่เปลี่ยนชื่อนามสกุลวันที่) โดยไม่ต้องเสียเงินจ้างนักแปลซ้ำๆกัน แต่ ค.ร.2 เป็นส่วนที่ต้องแปลใหม่หมดทุกครั้ง ที่ต้องจ้างนักแปลแปล เพราะคู่สมรสแต่ละรายมีข้อมูลส่วนตัวไม่เหมือนกัน นั่นเอง
..................................................................................................................................................................................
เลขทะเบียนที่ 123/4567 คร.2
สำนักทะเบียน เขตบางรัก จังหวัด กรุงเทพมหานคร
บันทึก
1. คู่สมรสฝ่ายชายหย่า ตามข้อความที่ปรากฎในหนังสือรับรองจากสถานเอกอัครราชทูตอังกฤษ
2. ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้เคยอยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 3 ปี มีบุตรจำนวน 1 คน สัญชาติไทย ด.ญ. น่ารักแสนฉลาด บุลล็อก เลขประจำตัว 1-1234-56789-00-0 เกิดเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม 2536 ฝ่ายหญิงประสงค์ที่จะใช้ชื่อสกุลฝ่ายชาย
3. เกี่ยวกับทรัพย์สิน ทั้งสองฝ่ายไม่ประสงค์ให้มีการบันทึก
Registration No. 123/4567 KhorRor.2
Registry Office: Bang Rak District Province: Bangkok Metropolis
Note
1. The man is divorced as per details in the affidavit sworn at the British Embassy.
2. Before registration of marriage, the couple have had a steady relationship for 3 years. They gave birth to one daughter, Miss Naraksaenchalard Bullock, Thai national, ID card No. 1-1234-56789-00-0, dob: 25 July 1993. The woman intends to adopt the man's family name.
3. Registration of property is not required.
..................................................................................................................................................................................
Annotations (คำอธิบายว่าทำไมถึงแปลมาอย่างนี้)
1. คำแปล “หนังสือรับรองในข้อ 1.” เมื่อสมัยทำงานเป็นนักแปลในบริษัทแปล ตอนแรกๆเราอยู่ฝ่ายผลิต (นั่งอยู่หลังสำนักงานแล้วแปลลูกเดียว) เราไม่เคยเห็นเอกสารตัวจริงครบหมด ซึ่งในกรณีนี้ พอเห็นคำว่า “หนังสือรับรอง” ก็จะแปลไปว่า certificate หรือ letter of certification จนกระทั่งเราลาออกแล้วไปทำงานให้บริษัทแปลอีกบริษัทหนึ่งในตำแหน่งสากกระเบือยันเรือรบคือรับงานแปลหน้าร้าน รับโทรศัพท์ ประสานงานระหว่างนักแปลกับลูกค้า ฯลฯ จนโอ้ยเวียนหัว เราจึงเห็นเอกสารพวกนี้จนหมด และรู้ว่า แท้จริงแล้วเวลาฝรั่งชาวอังกฤษหรืออเมริกันจะแต่งงานกับคนไทย เขาจะต้องไป swear an affidavit ที่สถานทูตเขา เพื่อให้ถ้อยคำว่า เป็นโสด หรือหย่าแล้ว มีอาชีพอะไร รายได้เท่าไหร๋ มีคุณสมบัติเพียงพอที่จะแต่งงานกับคนไทยได้โดยไม่มีข้อห้ามใดๆ เราถึงรู้ว่า เอกสารฉบับนี้ แท้จริงแล้วมันคือ “affidavit” นั่นเอง ถ้าม่ายงั้นก็แปลมั่วไปเรื่อย...555+++...คือจริงๆแล้วลูกค้าก็เอา affidavit มาให้บริษัทแปลแปลบ่อยๆแต่ที่นักแปลซึ่งนั่งอยู่หลังสำนักงานในฝ่ายผลิตไม่เคยเห็นมันเลยนั่นก็เพราะว่าบริษัทแปลจะมีคำแปล affidavit จากสถานทูตต่างๆที่แปลไว้เป็นแบบฟอร์มเรียบร้อยแล้ว พอรับงานใหม่มาก็แค่ให้พนักงานพิมพ์ดีดแก้ไขชื่อนามสกุลวันที่และข้อมูลอื่นๆเล็กๆน้อยๆเท่านั้นเองก็ได้เงินค่าแปลมาง่ายๆเกือบจะเหมือนได้เปล่าๆเพราะไม่ต้องเสียเงินจ้างนักแปลให้แปลใหม่เลยนั่นเอง
2. คำแปล “ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้เคยอยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 3 ปี”
^
แปลกใจไหมล่ะว่าทำไมเราแปลเป็น “Before registration of marriage, the couple have had a steady relationship for 3 years. ”
เหตุผลก็คือว่า มันเคยมีนักแปลแปลไปว่า "“Before registration of marriage, the couple have lived together for 3 years."
^
แล้วเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลเกิดอยากแสดงภูมิปัญญาขึ้นมา เขาก็เลยแย้งว่า
“ผู้ชายต่างชาติไม่มีวีซ่าอยู่ประเทศไทยถาวรได้ ต้องบินเข้าๆออกๆประเทศไทยทุกๆ 3 เดือน แล้วเขาจะมาอยู่กินกับหญิงไทยในเมืองไทย 3 ปีอย่างต่อเนื่องได้ยังไงกัน?"
เจ้าหน้าที่ก็เลยฉวยโอกาสตีกลับคำแปล ไม่ยอมประทับตรารับรองคำแปลให้ เพื่อเจ้าหน้าที่จะได้ satisfy his sadistic tendencies ซะงั้น!
^
เราก็เลยต้องแปลไปแบบนี้ (ให้สังเกตดูดีๆว่าเราเปลี่ยนวันที่จริง แต่โดยทำให้อัตราส่วนเหมือนของจริง วันที่ผู้ชายเข้าประเทศไทยลูกสาวเขาเกิดไปก่อนหน้านั้นซะอีก (นั่นก็เพราะว่าวันที่ซึ่งเขาเข้าๆออกๆประเทศไทยก่อนหน้านั้นไม่ได้ถูกลงบันทึกไว้ใน ค.ร.2 นั่นเอง”)
^
แต่ก็ไม่แน่อะนะ เพราะวันดีคืนดีไปเจอเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลอีกคนหนึ่ง พอเจอคำแปลแบบนี้เขาอาจตีกลับคำแปลเรา ไม่ยอมรับรองให้ก็ได้ โดยอ้างว่า “แปลผิด!”...
^
ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ อย่างนี้ก็ตัวใครตัวมัน
.................................................................................................................................................................................
KhorRor2 Translation
วันนี้เป็นการแปล ค.ร.2 ซึ่งเป็นบันทึกแต่งงาน จริงๆแล้วเอกสารแต่งงานร้านแปลเอกสารทั่วๆไปทำแบบฟอร์มไว้แล้ว และเอามาใช้ซ้ำๆกัน (แค่เปลี่ยนชื่อนามสกุลวันที่) โดยไม่ต้องเสียเงินจ้างนักแปลซ้ำๆกัน แต่ ค.ร.2 เป็นส่วนที่ต้องแปลใหม่หมดทุกครั้ง ที่ต้องจ้างนักแปลแปล เพราะคู่สมรสแต่ละรายมีข้อมูลส่วนตัวไม่เหมือนกัน นั่นเอง
..................................................................................................................................................................................
เลขทะเบียนที่ 123/4567 คร.2
สำนักทะเบียน เขตบางรัก จังหวัด กรุงเทพมหานคร
บันทึก
1. คู่สมรสฝ่ายชายหย่า ตามข้อความที่ปรากฎในหนังสือรับรองจากสถานเอกอัครราชทูตอังกฤษ
2. ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้เคยอยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 3 ปี มีบุตรจำนวน 1 คน สัญชาติไทย ด.ญ. น่ารักแสนฉลาด บุลล็อก เลขประจำตัว 1-1234-56789-00-0 เกิดเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม 2536 ฝ่ายหญิงประสงค์ที่จะใช้ชื่อสกุลฝ่ายชาย
3. เกี่ยวกับทรัพย์สิน ทั้งสองฝ่ายไม่ประสงค์ให้มีการบันทึก
Registration No. 123/4567 KhorRor.2
Registry Office: Bang Rak District Province: Bangkok Metropolis
Note
1. The man is divorced as per details in the affidavit sworn at the British Embassy.
2. Before registration of marriage, the couple have had a steady relationship for 3 years. They gave birth to one daughter, Miss Naraksaenchalard Bullock, Thai national, ID card No. 1-1234-56789-00-0, dob: 25 July 1993. The woman intends to adopt the man's family name.
3. Registration of property is not required.
..................................................................................................................................................................................
Annotations (คำอธิบายว่าทำไมถึงแปลมาอย่างนี้)
1. คำแปล “หนังสือรับรองในข้อ 1.” เมื่อสมัยทำงานเป็นนักแปลในบริษัทแปล ตอนแรกๆเราอยู่ฝ่ายผลิต (นั่งอยู่หลังสำนักงานแล้วแปลลูกเดียว) เราไม่เคยเห็นเอกสารตัวจริงครบหมด ซึ่งในกรณีนี้ พอเห็นคำว่า “หนังสือรับรอง” ก็จะแปลไปว่า certificate หรือ letter of certification จนกระทั่งเราลาออกแล้วไปทำงานให้บริษัทแปลอีกบริษัทหนึ่งในตำแหน่งสากกระเบือยันเรือรบคือรับงานแปลหน้าร้าน รับโทรศัพท์ ประสานงานระหว่างนักแปลกับลูกค้า ฯลฯ จนโอ้ยเวียนหัว เราจึงเห็นเอกสารพวกนี้จนหมด และรู้ว่า แท้จริงแล้วเวลาฝรั่งชาวอังกฤษหรืออเมริกันจะแต่งงานกับคนไทย เขาจะต้องไป swear an affidavit ที่สถานทูตเขา เพื่อให้ถ้อยคำว่า เป็นโสด หรือหย่าแล้ว มีอาชีพอะไร รายได้เท่าไหร๋ มีคุณสมบัติเพียงพอที่จะแต่งงานกับคนไทยได้โดยไม่มีข้อห้ามใดๆ เราถึงรู้ว่า เอกสารฉบับนี้ แท้จริงแล้วมันคือ “affidavit” นั่นเอง ถ้าม่ายงั้นก็แปลมั่วไปเรื่อย...555+++...คือจริงๆแล้วลูกค้าก็เอา affidavit มาให้บริษัทแปลแปลบ่อยๆแต่ที่นักแปลซึ่งนั่งอยู่หลังสำนักงานในฝ่ายผลิตไม่เคยเห็นมันเลยนั่นก็เพราะว่าบริษัทแปลจะมีคำแปล affidavit จากสถานทูตต่างๆที่แปลไว้เป็นแบบฟอร์มเรียบร้อยแล้ว พอรับงานใหม่มาก็แค่ให้พนักงานพิมพ์ดีดแก้ไขชื่อนามสกุลวันที่และข้อมูลอื่นๆเล็กๆน้อยๆเท่านั้นเองก็ได้เงินค่าแปลมาง่ายๆเกือบจะเหมือนได้เปล่าๆเพราะไม่ต้องเสียเงินจ้างนักแปลให้แปลใหม่เลยนั่นเอง
2. คำแปล “ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้เคยอยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 3 ปี”
^
แปลกใจไหมล่ะว่าทำไมเราแปลเป็น “Before registration of marriage, the couple have had a steady relationship for 3 years. ”
เหตุผลก็คือว่า มันเคยมีนักแปลแปลไปว่า "“Before registration of marriage, the couple have lived together for 3 years."
^
แล้วเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลเกิดอยากแสดงภูมิปัญญาขึ้นมา เขาก็เลยแย้งว่า
“ผู้ชายต่างชาติไม่มีวีซ่าอยู่ประเทศไทยถาวรได้ ต้องบินเข้าๆออกๆประเทศไทยทุกๆ 3 เดือน แล้วเขาจะมาอยู่กินกับหญิงไทยในเมืองไทย 3 ปีอย่างต่อเนื่องได้ยังไงกัน?"
เจ้าหน้าที่ก็เลยฉวยโอกาสตีกลับคำแปล ไม่ยอมประทับตรารับรองคำแปลให้ เพื่อเจ้าหน้าที่จะได้ satisfy his sadistic tendencies ซะงั้น!
^
เราก็เลยต้องแปลไปแบบนี้ (ให้สังเกตดูดีๆว่าเราเปลี่ยนวันที่จริง แต่โดยทำให้อัตราส่วนเหมือนของจริง วันที่ผู้ชายเข้าประเทศไทยลูกสาวเขาเกิดไปก่อนหน้านั้นซะอีก (นั่นก็เพราะว่าวันที่ซึ่งเขาเข้าๆออกๆประเทศไทยก่อนหน้านั้นไม่ได้ถูกลงบันทึกไว้ใน ค.ร.2 นั่นเอง”)
^
แต่ก็ไม่แน่อะนะ เพราะวันดีคืนดีไปเจอเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลอีกคนหนึ่ง พอเจอคำแปลแบบนี้เขาอาจตีกลับคำแปลเรา ไม่ยอมรับรองให้ก็ได้ โดยอ้างว่า “แปลผิด!”...
^
ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ อย่างนี้ก็ตัวใครตัวมัน
.................................................................................................................................................................................