KhorRor2 Translation

เรากำลังทำ housekeeping (จัด computer files ดูว่าจะลบทิ้งอันไหนและจะเอาอันไหนทำ archive) ไปเจองานแปลเก่าๆที่เราแปลไว้เมื่อประมาณ 10 กว่าปีมาแล้ว  ก็เลยเอามาแปลใหม่ดูเล่นๆ  เผื่อใครสนใจเรื่องการแปลหรือกำลังเรียนการแปลอยู่ก็จะได้ศึกษาดูได้    ในต้นฉบับเราเอาชื่อและข้อมูลส่วนตัวลูกค้าออกไป

วันนี้เป็นการแปล ค.ร.2 ซึ่งเป็นบันทึกแต่งงาน จริงๆแล้วเอกสารแต่งงานร้านแปลเอกสารทั่วๆไปทำแบบฟอร์มไว้แล้ว และเอามาใช้ซ้ำๆกัน (แค่เปลี่ยนชื่อนามสกุลวันที่) โดยไม่ต้องเสียเงินจ้างนักแปลซ้ำๆกัน  แต่ ค.ร.2 เป็นส่วนที่ต้องแปลใหม่หมดทุกครั้ง ที่ต้องจ้างนักแปลแปล เพราะคู่สมรสแต่ละรายมีข้อมูลส่วนตัวไม่เหมือนกัน นั่นเอง
..................................................................................................................................................................................
                                                                                                                            
เลขทะเบียนที่ 123/4567                                                                                                                                 คร.2
สำนักทะเบียน    เขตบางรัก                             จังหวัด    กรุงเทพมหานคร

                                                                            บันทึก

1. คู่สมรสฝ่ายชายหย่า  ตามข้อความที่ปรากฎในหนังสือรับรองจากสถานเอกอัครราชทูตอังกฤษ
2. ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้เคยอยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 3 ปี มีบุตรจำนวน 1 คน สัญชาติไทย ด.ญ. น่ารักแสนฉลาด บุลล็อก เลขประจำตัว 1-1234-56789-00-0 เกิดเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม 2536    ฝ่ายหญิงประสงค์ที่จะใช้ชื่อสกุลฝ่ายชาย
3. เกี่ยวกับทรัพย์สิน  ทั้งสองฝ่ายไม่ประสงค์ให้มีการบันทึก

Registration No. 123/4567                                                                                                                            KhorRor.2
Registry Office:    Bang Rak District                             Province:   Bangkok Metropolis

                                                                            Note

1. The man is divorced as per details in the affidavit sworn at the British Embassy.
2. Before registration of marriage, the couple have had a steady relationship for 3 years.  They gave birth to one daughter, Miss Naraksaenchalard Bullock, Thai national, ID card No. 1-1234-56789-00-0, dob: 25 July 1993.  The woman intends to adopt the man's family name.
3. Registration of property is not required.
..................................................................................................................................................................................
Annotations (คำอธิบายว่าทำไมถึงแปลมาอย่างนี้)
1. คำแปล “หนังสือรับรองในข้อ 1.”  เมื่อสมัยทำงานเป็นนักแปลในบริษัทแปล ตอนแรกๆเราอยู่ฝ่ายผลิต (นั่งอยู่หลังสำนักงานแล้วแปลลูกเดียว) เราไม่เคยเห็นเอกสารตัวจริงครบหมด  ซึ่งในกรณีนี้ พอเห็นคำว่า “หนังสือรับรอง” ก็จะแปลไปว่า certificate หรือ letter of certification จนกระทั่งเราลาออกแล้วไปทำงานให้บริษัทแปลอีกบริษัทหนึ่งในตำแหน่งสากกระเบือยันเรือรบคือรับงานแปลหน้าร้าน รับโทรศัพท์ ประสานงานระหว่างนักแปลกับลูกค้า ฯลฯ จนโอ้ยเวียนหัว  เราจึงเห็นเอกสารพวกนี้จนหมด และรู้ว่า แท้จริงแล้วเวลาฝรั่งชาวอังกฤษหรืออเมริกันจะแต่งงานกับคนไทย  เขาจะต้องไป swear an affidavit ที่สถานทูตเขา เพื่อให้ถ้อยคำว่า เป็นโสด หรือหย่าแล้ว มีอาชีพอะไร รายได้เท่าไหร๋ มีคุณสมบัติเพียงพอที่จะแต่งงานกับคนไทยได้โดยไม่มีข้อห้ามใดๆ   เราถึงรู้ว่า เอกสารฉบับนี้ แท้จริงแล้วมันคือ “affidavit” นั่นเอง  ถ้าม่ายงั้นก็แปลมั่วไปเรื่อย...555+++...คือจริงๆแล้วลูกค้าก็เอา affidavit มาให้บริษัทแปลแปลบ่อยๆแต่ที่นักแปลซึ่งนั่งอยู่หลังสำนักงานในฝ่ายผลิตไม่เคยเห็นมันเลยนั่นก็เพราะว่าบริษัทแปลจะมีคำแปล affidavit จากสถานทูตต่างๆที่แปลไว้เป็นแบบฟอร์มเรียบร้อยแล้ว พอรับงานใหม่มาก็แค่ให้พนักงานพิมพ์ดีดแก้ไขชื่อนามสกุลวันที่และข้อมูลอื่นๆเล็กๆน้อยๆเท่านั้นเองก็ได้เงินค่าแปลมาง่ายๆเกือบจะเหมือนได้เปล่าๆเพราะไม่ต้องเสียเงินจ้างนักแปลให้แปลใหม่เลยนั่นเอง

2. คำแปล “ก่อนจดทะเบียนสมรส ทั้งสองฝ่ายได้เคยอยู่กินกันมาก่อนแล้วเป็นเวลา 3 ปี”
^
แปลกใจไหมล่ะว่าทำไมเราแปลเป็น “Before registration of marriage, the couple have had a steady relationship for 3 years. ”

เหตุผลก็คือว่า มันเคยมีนักแปลแปลไปว่า "“Before registration of marriage, the couple have lived together for 3 years."
^
แล้วเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลเกิดอยากแสดงภูมิปัญญาขึ้นมา เขาก็เลยแย้งว่า

“ผู้ชายต่างชาติไม่มีวีซ่าอยู่ประเทศไทยถาวรได้ ต้องบินเข้าๆออกๆประเทศไทยทุกๆ 3 เดือน แล้วเขาจะมาอยู่กินกับหญิงไทยในเมืองไทย 3 ปีอย่างต่อเนื่องได้ยังไงกัน?"    

เจ้าหน้าที่ก็เลยฉวยโอกาสตีกลับคำแปล ไม่ยอมประทับตรารับรองคำแปลให้  เพื่อเจ้าหน้าที่จะได้ satisfy his sadistic tendencies ซะงั้น!
^
เราก็เลยต้องแปลไปแบบนี้ (ให้สังเกตดูดีๆว่าเราเปลี่ยนวันที่จริง แต่โดยทำให้อัตราส่วนเหมือนของจริง วันที่ผู้ชายเข้าประเทศไทยลูกสาวเขาเกิดไปก่อนหน้านั้นซะอีก (นั่นก็เพราะว่าวันที่ซึ่งเขาเข้าๆออกๆประเทศไทยก่อนหน้านั้นไม่ได้ถูกลงบันทึกไว้ใน ค.ร.2 นั่นเอง”)
^
แต่ก็ไม่แน่อะนะ เพราะวันดีคืนดีไปเจอเจ้าหน้าที่กรมการกงสุลอีกคนหนึ่ง พอเจอคำแปลแบบนี้เขาอาจตีกลับคำแปลเรา ไม่ยอมรับรองให้ก็ได้ โดยอ้างว่า “แปลผิด!”...
^
ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ   อย่างนี้ก็ตัวใครตัวมัน  
.................................................................................................................................................................................
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่