Old Wine In A New Bottle (งานแปลเก่าแปลใหม่)

กระทู้สนทนา
กำลังทำ housekeeping (จัดระบบ computer files ใหม่)  แล้วไปเจองานแปลเก่าๆที่เราเคยแปลให้ร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือ (ร้านแปลที่แปลงานลวกๆราคาถูกๆแล้วกินหัวคิวนักแปล 50%) เมื่อหลายปีมาแล้ว ตรวจๆไปพบว่า “เราแปลผิดบานเบอะเลยหละ!”   นั่นก็เพราะว่าต้องรีบแปลแบบเอา teen เขี่ยๆไป ม่ายงั้นได้ค่าแปลไม่พอกิน เนื่องจากโดนร้านแปลกินหัวคิวไปตั้ง 50% ก็เลยเอาต้นฉบับมาดัดแปลง (เอาชื่อและข้อมูลลูกค้าออกไป) แล้วลองค่อยแก้ส่วนที่แปลผิด แล้วแปะใหม่เผื่อใครสนใจจะดูเป็นตัวอย่างการแปล

รายงานการประชุมวิสามัญผู้ถือหุ้น ครั้งที่ 1/2549

    
บริษัทลูกค้าร้านแปลก๋วยเตี๋ยวเรือจำกัด ประชุมเมื่อวันที่ 12 ซึ่งไม่มีวันจะถึง เวลาแห่งความตื่นเต้นจนเสียวสุดๆ ณ เลขที่ 000/000 ฟ้าเป็นเขตจำกัดเทาเวอร์  ถนนไม่มีชื่อ แขวงจ่ายค่าแปลเงินนิดเดียว เขตแปลไวไว จังหวัดนักแปลเสียสติ มีผู้ถือหุ้นและผู้รับมอบฉันทะมาประชุมเจ็ดคน นับจำนวนหุ้นได้ สองแสน หุ้น ครบองค์ประชุมโดยนางฟ้า จำแลงเป็นประธานที่ประชุม และเริ่มประชุมตามระเบียบวาระ ดังต่อไปนี้

Minutes of Extraordinary Meeting of Shareholders No. 1/2006

    
The Meeting convened at Instant Noodle Translation Agency Client Co., Ltd., 000/000, Sky Is The Limit Tower, Noname Road, Peanuts Payment for Translation subdistrict, Instant Noodle Translation district, Mad Translator province, on 12th of Never during ecstatic delight hours.   A quorum was formed by 7 persons, namely shareholders and proxies representing two hundred thousand shares.  Ms. Angel in Disguise chaired the meeting.  She opened the Meeting and proceeded with the following items on the agenda:
^
หมายเหตุ
ส่วนที่เราแปลผิดจังๆตอนแปลงานชิ้นนี้ ในตอนนี้ ก็คือแปล "การประชุมวิสามัญผู้ถือหุ้น" ผิดเป็น "Ordinary Meeting of Shareholders" เพราะจะรีบปั่นงานเอาเงินมาซื้อเหล้า (ตอนนั้นติดเหล้าเพราะแปลเยอะจนเครียด)  แต่ตอนแปะใหม่แก้แล้ว
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่