เราแปลอย่างนี้ค่ะ
Tilakkhaṇa is the three characteristics of all things and beings composed of anicca, dukkha and anattā.
● Anicca means "uncertainty".
● Dhukkha means "state of unable to keep the same",
so you can plausibly say that state of unable to keep happiness/unsastisfaction/ suffering is one part in dhukka.
● Anatta means "Atta is not real"... so what is Atta...
Atta is similar to "self" but more like "Clinging/holding to that existance".
In conclusion, anatta almost means "no-existance" but that existance is in the meaning of subjective perspective.
พยายามใช้คำศัพท์ที่เข้าใจได้ง่าย และพยายามแปลให้ตรงกับที่เราเข้าใจ,
ช่วยชี้แนะหน่อยนะคะ ความหมายเพี้ยนไปไหม ควรแก้ไขตรงไหน...เราพยายามเลือกคำอย่างระวังมาก แต่หาคำที่ตรงตัวได้ยากจริงๆ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
ถ้าหากแปลไตรลักษณ์เป็นภาษาอังกฤษแบบนี้ มีความเห็นอย่างไรบ้างคะ?
Tilakkhaṇa is the three characteristics of all things and beings composed of anicca, dukkha and anattā.
● Anicca means "uncertainty".
● Dhukkha means "state of unable to keep the same",
so you can plausibly say that state of unable to keep happiness/unsastisfaction/ suffering is one part in dhukka.
● Anatta means "Atta is not real"... so what is Atta...
Atta is similar to "self" but more like "Clinging/holding to that existance".
In conclusion, anatta almost means "no-existance" but that existance is in the meaning of subjective perspective.
พยายามใช้คำศัพท์ที่เข้าใจได้ง่าย และพยายามแปลให้ตรงกับที่เราเข้าใจ,
ช่วยชี้แนะหน่อยนะคะ ความหมายเพี้ยนไปไหม ควรแก้ไขตรงไหน...เราพยายามเลือกคำอย่างระวังมาก แต่หาคำที่ตรงตัวได้ยากจริงๆ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ