ถ้าหากแปลไตรลักษณ์เป็นภาษาอังกฤษแบบนี้ มีความเห็นอย่างไรบ้างคะ?

กระทู้คำถาม
เราแปลอย่างนี้ค่ะ

Tilakkhaṇa is the three characteristics of all things and beings composed of anicca, dukkha and anattā.

● Anicca  means "uncertainty".

● Dhukkha means "state of unable to keep the same",
so you can plausibly say that state of unable to keep happiness/unsastisfaction/ suffering is one part in dhukka.

● Anatta means "Atta is not real"... so what is Atta...
Atta is similar to "self" but more like "Clinging/holding to that existance".
In conclusion, anatta almost means "no-existance" but that existance is in the meaning of subjective perspective.

พยายามใช้คำศัพท์ที่เข้าใจได้ง่าย และพยายามแปลให้ตรงกับที่เราเข้าใจ,
ช่วยชี้แนะหน่อยนะคะ ความหมายเพี้ยนไปไหม ควรแก้ไขตรงไหน...เราพยายามเลือกคำอย่างระวังมาก แต่หาคำที่ตรงตัวได้ยากจริงๆ

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่