มีคำถามเกี่ยวกับ หนังสือนิยายมังกรหยก1

ผมได้อ่านมังกรหยก1ฉบับภาษาอังกฤษ เทียบกับมังกรหยกที่แปลเป็นไทย3แบบคือ ฉบับของ น.นพรัตน์ ว.ณ เมืองลุง จำลองพิศนาคะ
แล้วเกิดสงสัย
ฉบับของ น.นพรัตน์ กับ ว.ณ เมืองลุง เหมือนแปลตามเวอชั่นภาษาอังกฤษแทบจะทุกบรรทัดเลย ต่างกันตรงสำนวน
อ่านเทียบประโยคต่อประโยค บรรทัดต่อบรรทัด แปลตามเวอชั่นภาษาอังกฤษเป๊ะเลย
ส่วนของ จำลองพิศนาคะ ทำไมไม่เหมือนกับ น.นพรัตน์ กับ ว.ณ เมืองลุง เลย?

แล้วผมก็หาข้อมูลต่อปรากฏว่าของ จำลองพิศนาคะเป็นฉบับแปลไทยเจ้าแรก ก่อน น.นพรัตน์ กับ ว.ณ เมืองลุง
แล้วเคยอ่านเจอคอมเม้นท์ตามกระทู้ต่างๆว่า ฉบับจำลองพิศนาคะ มีการใส่ความเห็นผู้แปลลงไป
แล้วก็เจอข้อมูลที่ว่าผู้แต่ง กิมย้ง เคยทำการแก้ไขนิยายเรื่องนี้

แน่นอนว่าเวอชั่น น.นพรัตน์ กับ ว.ณ เมืองลุง และเวอชั่นภาษาอังกฤษ มาจากต้นฉบับเดียวกัน
เวอชั่นภาษาอังกฤษแปลมาจากเวอชั่นที่แก้ไขแล้วหรือเวอชั่นดั้งเดิมก่อนแก้ไข?
เวอชั่น จำลองพิศนาคะ แปลจากต้นฉบับดั้งเดิมหรือเวอชั่นที่แก้แล้ว?

ถามแค่นี้ก่อนครับ ตื่นมาดึกๆเกิดสงสัยเอาดื้อๆ ถ้าอ่านแล้วงงๆขออภัยเพิ่งตื่นกำลังเบลอๆ *-*

แก้ไขเพิ่มเติม.
เวอชั่นภาษาจีนอ่านไม่ออก *-*
แต่เห็นคอมเม้นท์จากกระทู้อื่นแล้ว คนบอกเหมือนเวอชั่นภาษาอังกฤษเพราะเวอชั่นภาษาอังกฤษแปลจากเวอชั่นจีนมาดีมาก

ท่านใดรู้ช่วยแก้สงสัยให้หน่อยครับ *-*
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่