หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ไม่เข้าใจ สำนวนภาษาอังกฤษ"hang your head in shame" ครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
"hang your head in shame" พยายามหาความหมายมาก็ได้ความหมาย ตรงๆคือ "แขวนหัวของคุณในความอัปยศ" ผมสงสัยความหมายแฝงของคำว่า "แขวนหัว" ครับ หรือจริงๆแล้วมันมีคำแปลอื่น
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ชื่อเหมือนกันแต่เขียนคนละอักษร ความหมายเหมือนกันได้ไหม?
สวัสดีค่ะ เราสงสัยเกี่ยวกับการเขียนและหาความหมายชื่อนิดหน่อย เราชอบชื่อนึง คำว่า ณัฏฐ์ชญาดา มาก แต่ปัญหาคือเราไม่ชอบคำหน้าเพราะคิดว่าตัวอักษรมันเขียนยากไปหน่อยเลยจะขอเขียนเป็น 'นัทธ์ชญาดา' แบบนี้แทน แ
สมาชิกหมายเลข 5970066
ขอทีเถอะ!! คนที่ไม่แตกฉานภาษา ไม่ควรจะไปกดยืนยันคำศัพท์ใน google translate
สงสารเด็กๆ หรือคนอื่นๆ ที่เค้าจะมาเปิดหาความหมายหน่อยครับ ไปกดยืนยันความถูกต้องมั่วๆทำไม หลายคำมากๆ อย่างในภาพ hang tight (สองคำต่อกัน) แปลว่า รอ,อดทนรอ ดันไปกดยืนยันความถูกต้อง ว่า แขวนแน่น คือถ้า
สมาชิกหมายเลข 3506627
มีคำไหนที่ใช้ "what a shame"มั้ยครับ?
รูปคำที่ที่ใช้ว่า " - น่าเสียดาย - เราไม่ได้ไปทริปนี้" ไปกดโปรแกรมดิคได้มาราวๆนี้ What a shame ,I can't take that trip. ยังพอมีคำอื่น หรือ สำนวนอื่นที่ใกล้เคียงอีกมั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 4043654
สำนวนในภาษาอังกฤษ เกี่ยวกับ เงิน "Money" Idioms in English: "Money"
สำนวนในภาษาอังกฤษ เกี่ยวกับ เงิน "Money" Idioms in English: "Money" สวัสดีค่ะ วันนี้ก็มาเรียนสำนวนเกี่ยวกับ หรือเงิน ในแง่มุมต่างๆกันนะคะ โดยสรุปสำนวนต่างๆเกี่ยวกับเงินที่เราจะเ
lovelypriest
ช่วยดูสำนวนนี้ให้หน่อยค่ะ เอามาจากข่าวบีบีซี
love gone sour นี่หมายถึง เมื่อรักเปลี่ยนจากหวานเป็นขม--->อะไรเทือกนั้นปะคะ? they met and fell head over heels in love ความหมายที่่แท้จริงไม่รู้ แต่เดี้ยนแปล---> พวกเขาเจอและตกหลุมรักกันอย่างหั
สมาชิกหมายเลข 1130797
สำนวนที่ว่า ten monkeys in a jelly jar เปรียบได้กับสำนวนไทย พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง เหรอครับ
ten monkeys in a jelly jar. มีใครพอทราบความหมายของสำนวนนี้บ้างครับ พอดีเจอตอนดูหนัง พยายามหาความหมายใน google แล้ว แต่ไม่มีเลย จำได้แต่ตอนที่ดู ซับภาษาไทยเขียนอธิบายว่า พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอ
pizza hell
สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้
วันนี้ขอนำเสนอสำนวนภาษาอังกฤษยอดฮิตค่ะ การศึกษาสำนวนอังกฤษจะช่วยให้เราเข้าใจวิธีคิดของฝรั่งได้ดีขึ้นค่ะ มาดูกันเลยค่ะ เริ่มจาก 1. Actions speak louder than words. การกระทำสำคัญกว่าคำพูด 2. A friend i
สมาชิกหมายเลข 2325770
ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ เป็นสำนวนรึป่าวคะ
The tip of your tongue The top of your lungs is doing my head in I say, "Love, love don't mean nothing
สมาชิกหมายเลข 908820
สอบถามเพื่อนๆที่เก่งสำนวนอังกฤษหน่อยครับ เป็นคำคมของฝรั่งครับ ผมพยายามแปลตรงๆแล้วยังไม่เข้าใจความหมายเลยครับขอ
It is better to have your head in the clouds, and know where you are... than to breathe the clearer
สมาชิกหมายเลข 5546077
สำนวนน่ารู้เกี่ยวกับร่างกายของเราเอง
Skin and bones สำนวนนี้แปลคล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า ผอมจนหนังหุ้มกระดูก ตัวอย่างการใช้ Tom has lost so much weight. He’s nothing but skin and bones. ทอมน้ำหนักลดลงไปเยอะ เขาผอมแห้งจนเหลือแค่หนั
สมาชิกหมายเลข 773326
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ไม่เข้าใจ สำนวนภาษาอังกฤษ"hang your head in shame" ครับ