เราติดตามนิยายเรื่องนี้มาตั้งแต่ลงเว็บเด็กดี ชอบพล็อต และชอบสำนวนมากๆๆๆ ตอนที่อ่านครั้งแรก คิดว่าคนแปลเก่งมาก แปลออกมาได้อารมณ์คล้ายกับคุณหลินโหม่วเลย คือคงความเป็นจีนไว้สูงมาก อ่านแล้วได้บรรยากาศจีนโบราณดี
ตอนแรกที่อ่าน ตำแหน่งนางในเยอะจนงง แต่ผู้แปลก็ทำชาร์จอธิบายประกอบ ทำให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น อ่านสนุกมาก พอทางแจ่มใสได้ลิขสิทธิ์ไป เราก็ดีใจนะเพราะ สนพ นี้ปกสวย แล้วราคาไม่แพงด้วย จากนั้นเราเข้าไปโพสต์ขอให้ผู้แปลเป็นคุณซิ่วจิ่นเหมือนเดิม เพราะกลัวว่าถ้าให้คนอื่นแปล จะไม่ได้อรรถรสเท่า เห็นแฟนคลับเรื่องนี้หลายคนก็เข้าไปโพสต์ขอให้คุณซิ่วจิ่นเป็นผู้แปลเช่นกัน พอทางทีมงานตอบมาว่าผู้แปลเป็นคนเดิม เราก็โล่งใจ รอคอยเรื่องนี้มาหนึ่งปีเต็ม และเข้าไปดูข่าวคราวเป็นระยะ
พอประกาศเปิดจอง แม้จะตะหงิดกับราคาที่แพงกว่ามาตรฐานมากกว่ารักทั่วไป แต่ก็ดีใจมากที่หนังสือที่เรารอคอยมานานจะออกเป็นรูปเล่ม กะจะเข้าไปสั่งจองตั้งแต่วันแรกเลย. แต่พอเข้าไปอ่านตัวอย่างฉบับที่จะตีพิมพ์เท่านั้น เราผิดหวังมากๆ และโกรธด้วย เพราะการแปลมัน "แจ่มใสจ๋า" เอามากๆ. คือแปลทุกอย่างเป็นภาษาไทยหมด เหลือแต่ชื่อตัวละครเท่านั้นที่ยังไม่ได้แปลเป็นไทย
นิยายจีนอื่นๆ ที่ผ่านมา แปลตำแหน่งฮ่องเต้ ฮองเฮา สนม เป็นจักรพรรดิ มเหสี สนมเอก ฯลฯ ไม่เป็นไร เพราะเรื่องนั้นๆ ไม่ได้เน้นเรื่องราวของนางในนัก พอทำใจได้ แม้จะแหม่งๆ กับคำว่าจักรพรรดิ เพราะชวนให้นึกถึงนโปเลียนมากกว่า แต่เรื่องนี้ที่เป็นเรื่องราวของนางในโดยตรง มียศละเอียดยิบ แล้วมีการเลื่อนยศ มีการปลดลง ซึ่งฉบับก่อนแก้ไขให้แย่ลงนี้ มีแผนผังอธิบายไว้อย่างละเอียดอยู่แล้ว อ่านเข้าใจได้ไม่ยาก
แต่ฉบับแปลใหม่ แปลแบบซ้ำซ้อน เช่น ใส่ตำแหน่งเป็นภาษาไทย+ชื่อสกุล+ตำแหน่งภาษาจีนอีกที อย่างฉบับดั้งเดิม ซูกุ้ยเฟย ก็กลายเป็นพระอัครชายาซูกุ้ยเฟย ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมต้องแปลซ้ำซ้อนให้มันดู 'เยอะ' ขึ้นขนาดนั้น ฮ่องเต้ ก็กลายเป็นจักรพรรดิ ฮองเฮาเป็นพระอัครมเหสี แล้วยังมีพระอัครชายา พระราชชายา สนมชายา สนมเอก ใส่ทั้งตำแหน่งไทยบวกจีนครบ ทีนี้แทนที่จะเข้าใจง่าย กลับงงหนักขึ้นเพราะต้องจำทั้งไทยทั้งจีน
แล้วชื่อสถานที่ อย่างพวกตำหนักน่าจะคงชื่อจีนไว้ แล้วทำเชิงอรรถอธิบายชื่ออีกทีด้านล่าง แต่นี่เล่นเอาไปแปลไทยหมด แล้วชื่อบางตำหนักนี่เหมือนชื่อสำนักปฏิบัติธรรมมากกว่าตำหนักนางสนม เราเคยอ่านนิยายจีนแปลภาษาอังกฤษเรื่องลิขิตเหนือเขนย อย่างตำหนักลูกชายพระเอก ชื่อตำหนักชิงอวิ๋น ผู้แปลก็ใช้ภาษาจีนทับศัพท์ไปเลย มีเชิงอรรถด้านล่างว่าแปลว่า Auspicious cloud หรือเมฆมงคล ไม่ได้แปลออกมาในเนื้อหาว่าตำหนักเมฆมงคลแต่อย่างใด
ส่วนสรรพนามแทนตัว ที่เปลี่ยนเป็นไทย ใช้ข้า ใช้เจ้า เราพอจะมองข้ามไป แม้จะสูญเสียอรรถรสไป อย่างเช่นฮองเฮาเรียกตัวเองว่าเปิ่นกง จากที่เคยอ่านจอมนางคู่บัลลังก์ คำนี้แปลได้ว่า ตัวข้าฮองเฮา ทำให้รู้สึกว่าสรรพนามนี้เป็นการข่มอีกฝ่ายไปในตัวว่าฉันเป็นฮองเฮานะ เธอน่ะต่ำต้อยกว่าฉัน
แล้วยังการเกลาสำนวน บวกกับการแปลที่มันออกมาไท้ไทย จนนึกว่าเป็นนิยายจีนที่คนไทยแต่งซะอีก เกลาสำนวนจนความแสบสันต์ของนางเอกลดฮวบ ความสนุกของเรื่องหายไปกว่าครึ่ง
นอกจากชื่อตำหนักที่ทำให้เงิบหงายแล้ว พระราชยานนี่ก็เพิ่มความเงิบหนักขึ้น นึกถึงยาน Curiosity ที่ไปสำรวจดาวอังคาร น่าจะใช้แท่นที่ประทับตามฉบับดั้งเดิม ที่เข้าใจได้ง่ายกว่า
แล้วคำชี้แจงที่ว่าที่แปลออกมาแบบนี้เพื่อให้นักอ่านทั่วไปอ่านได้ เอ่อ แล้วนักอ่านที่เป็นแฟนคลับจำนวนน่าจะหลายพันที่ผลักดันจนมีการซื้อลิขสิทธิ์นี่ คอยติดตามถามไถ่อยู่เป็นปี เสียงของพวกเราไม่มีค่าควรแก่การพิจารณาเลยหรือ
ตอนนี้ เราไม่คิดจะซื้อแล้วล่ะ เพราะไม่ไหวกับเวอร์ชั่นจักรๆ วงศ์ๆ นี้ ทีมงานเก่งมากที่สามารถเปลี่ยนนิยายพีเรียดจีนมาเป็นลิเก๊ลิเกแบบนี้ ทำลายกลิ่นอายความเป็นจีนได้อย่างหมดจดจริงๆ
อยากถามแฟนคลับนิยายเรื่องนี้หน่อยค่ะว่ามีความเห็นอย่างไรกันบ้าง
ขอถามแฟนคลับนิยายว่าด้วยอาชีพนางสนมหน่อยค่ะ
ตอนแรกที่อ่าน ตำแหน่งนางในเยอะจนงง แต่ผู้แปลก็ทำชาร์จอธิบายประกอบ ทำให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น อ่านสนุกมาก พอทางแจ่มใสได้ลิขสิทธิ์ไป เราก็ดีใจนะเพราะ สนพ นี้ปกสวย แล้วราคาไม่แพงด้วย จากนั้นเราเข้าไปโพสต์ขอให้ผู้แปลเป็นคุณซิ่วจิ่นเหมือนเดิม เพราะกลัวว่าถ้าให้คนอื่นแปล จะไม่ได้อรรถรสเท่า เห็นแฟนคลับเรื่องนี้หลายคนก็เข้าไปโพสต์ขอให้คุณซิ่วจิ่นเป็นผู้แปลเช่นกัน พอทางทีมงานตอบมาว่าผู้แปลเป็นคนเดิม เราก็โล่งใจ รอคอยเรื่องนี้มาหนึ่งปีเต็ม และเข้าไปดูข่าวคราวเป็นระยะ
พอประกาศเปิดจอง แม้จะตะหงิดกับราคาที่แพงกว่ามาตรฐานมากกว่ารักทั่วไป แต่ก็ดีใจมากที่หนังสือที่เรารอคอยมานานจะออกเป็นรูปเล่ม กะจะเข้าไปสั่งจองตั้งแต่วันแรกเลย. แต่พอเข้าไปอ่านตัวอย่างฉบับที่จะตีพิมพ์เท่านั้น เราผิดหวังมากๆ และโกรธด้วย เพราะการแปลมัน "แจ่มใสจ๋า" เอามากๆ. คือแปลทุกอย่างเป็นภาษาไทยหมด เหลือแต่ชื่อตัวละครเท่านั้นที่ยังไม่ได้แปลเป็นไทย
นิยายจีนอื่นๆ ที่ผ่านมา แปลตำแหน่งฮ่องเต้ ฮองเฮา สนม เป็นจักรพรรดิ มเหสี สนมเอก ฯลฯ ไม่เป็นไร เพราะเรื่องนั้นๆ ไม่ได้เน้นเรื่องราวของนางในนัก พอทำใจได้ แม้จะแหม่งๆ กับคำว่าจักรพรรดิ เพราะชวนให้นึกถึงนโปเลียนมากกว่า แต่เรื่องนี้ที่เป็นเรื่องราวของนางในโดยตรง มียศละเอียดยิบ แล้วมีการเลื่อนยศ มีการปลดลง ซึ่งฉบับก่อนแก้ไขให้แย่ลงนี้ มีแผนผังอธิบายไว้อย่างละเอียดอยู่แล้ว อ่านเข้าใจได้ไม่ยาก
แต่ฉบับแปลใหม่ แปลแบบซ้ำซ้อน เช่น ใส่ตำแหน่งเป็นภาษาไทย+ชื่อสกุล+ตำแหน่งภาษาจีนอีกที อย่างฉบับดั้งเดิม ซูกุ้ยเฟย ก็กลายเป็นพระอัครชายาซูกุ้ยเฟย ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมต้องแปลซ้ำซ้อนให้มันดู 'เยอะ' ขึ้นขนาดนั้น ฮ่องเต้ ก็กลายเป็นจักรพรรดิ ฮองเฮาเป็นพระอัครมเหสี แล้วยังมีพระอัครชายา พระราชชายา สนมชายา สนมเอก ใส่ทั้งตำแหน่งไทยบวกจีนครบ ทีนี้แทนที่จะเข้าใจง่าย กลับงงหนักขึ้นเพราะต้องจำทั้งไทยทั้งจีน
แล้วชื่อสถานที่ อย่างพวกตำหนักน่าจะคงชื่อจีนไว้ แล้วทำเชิงอรรถอธิบายชื่ออีกทีด้านล่าง แต่นี่เล่นเอาไปแปลไทยหมด แล้วชื่อบางตำหนักนี่เหมือนชื่อสำนักปฏิบัติธรรมมากกว่าตำหนักนางสนม เราเคยอ่านนิยายจีนแปลภาษาอังกฤษเรื่องลิขิตเหนือเขนย อย่างตำหนักลูกชายพระเอก ชื่อตำหนักชิงอวิ๋น ผู้แปลก็ใช้ภาษาจีนทับศัพท์ไปเลย มีเชิงอรรถด้านล่างว่าแปลว่า Auspicious cloud หรือเมฆมงคล ไม่ได้แปลออกมาในเนื้อหาว่าตำหนักเมฆมงคลแต่อย่างใด
ส่วนสรรพนามแทนตัว ที่เปลี่ยนเป็นไทย ใช้ข้า ใช้เจ้า เราพอจะมองข้ามไป แม้จะสูญเสียอรรถรสไป อย่างเช่นฮองเฮาเรียกตัวเองว่าเปิ่นกง จากที่เคยอ่านจอมนางคู่บัลลังก์ คำนี้แปลได้ว่า ตัวข้าฮองเฮา ทำให้รู้สึกว่าสรรพนามนี้เป็นการข่มอีกฝ่ายไปในตัวว่าฉันเป็นฮองเฮานะ เธอน่ะต่ำต้อยกว่าฉัน
แล้วยังการเกลาสำนวน บวกกับการแปลที่มันออกมาไท้ไทย จนนึกว่าเป็นนิยายจีนที่คนไทยแต่งซะอีก เกลาสำนวนจนความแสบสันต์ของนางเอกลดฮวบ ความสนุกของเรื่องหายไปกว่าครึ่ง
นอกจากชื่อตำหนักที่ทำให้เงิบหงายแล้ว พระราชยานนี่ก็เพิ่มความเงิบหนักขึ้น นึกถึงยาน Curiosity ที่ไปสำรวจดาวอังคาร น่าจะใช้แท่นที่ประทับตามฉบับดั้งเดิม ที่เข้าใจได้ง่ายกว่า
แล้วคำชี้แจงที่ว่าที่แปลออกมาแบบนี้เพื่อให้นักอ่านทั่วไปอ่านได้ เอ่อ แล้วนักอ่านที่เป็นแฟนคลับจำนวนน่าจะหลายพันที่ผลักดันจนมีการซื้อลิขสิทธิ์นี่ คอยติดตามถามไถ่อยู่เป็นปี เสียงของพวกเราไม่มีค่าควรแก่การพิจารณาเลยหรือ
ตอนนี้ เราไม่คิดจะซื้อแล้วล่ะ เพราะไม่ไหวกับเวอร์ชั่นจักรๆ วงศ์ๆ นี้ ทีมงานเก่งมากที่สามารถเปลี่ยนนิยายพีเรียดจีนมาเป็นลิเก๊ลิเกแบบนี้ ทำลายกลิ่นอายความเป็นจีนได้อย่างหมดจดจริงๆ
อยากถามแฟนคลับนิยายเรื่องนี้หน่อยค่ะว่ามีความเห็นอย่างไรกันบ้าง