ตอนแรกว่าจะสอยว่าด้วยอาชีพฯ เพราะตามอ่านมาตั้งแต่ลงเว็บเด็กดี ชอบสำนวนการแปลมากๆๆ ให้บรรยากาศจีนโบราณดี นางเอกแรงและร้าย แซ่บดี แต่พอเอาไปเกลา แก้ไข เพื่อจะตีพิมพ์เป็นเล่ม กลับกลายเป็นอะไรที่ผิดหวังมาก. อุตส่าห์รอมาหนึ่งปีเต็มๆ
เวอร์ชั่นดั้งเดิม จะแปลแบบใช้คำจีนทับศัพท์ไปเลย อย่างหวงซ่าง หวงโฮ่ว ไท่โฮ่ว กุ้ยเฟย ผิน ชงอี้ ฯลฯ ทีแรกที่อ่านก็งงเล็กน้อย แต่ดูตารางประกอบแล้วก็เข้าใจ ส่วนเวอร์ชั่นแก้ไขนี่เล่นแปลแบบกลายเป็น จักรพรรดิ อัครมเหสี อัครชายา พระราชชายา สนมชายา สนมเอก แล้วเล่นใส่ชื่อตำแหน่งไทยรวมกับจีนให้ยาวขึ้น งงหนักขึ้น เจอตำหนักฮองเฮาเป็นตำหนักยอดขวัญ ไปไม่เป็นเลย เหลือแต่ยังไม่แปลชื่อตัวละครเป็นไทยด้วย ไม่งั้นคงได้เห็นจักรพรรดิทองดี อัครชายาลำดวน พระราชชายาปราณี สนมเอกมาลัย สนมเอกพิสมัย สนมเอกวนิดา พระชนนีสาลี่ฯลฯ
ชอบอ่านเรื่องราวเกี่ยวกับวังหลัง เจอแบบนี้เข้าเงิบเลย เสียดายฝีมือผู้แปลมาก เพราะตอนที่อ่านในเว็บ สนุกมาก ได้กลิ่นอาย บรรยากาศแบบจีนโบราณ ชอบความแสบสันต์เจ้าเล่ห์แสนกล สะตอแบบได้โล่ของนางเอกมาก พอเอามาแก้ไขแล้ว ความแรงและแซ่บมากของนางเอกลดลงไปเยอะ ความฮาก็น้อยลงไปด้วย กลิ่นอาย บรรยากาศแบบจีนโบราณกลายเป็นจักรๆ วงศ์ๆ ไปโน่น
ตอนนี้เลยลังเล ถ้าทาง สนพ จะตีพิมพ์เวอร์ชั่นที่แก้ (แล้วแย่ลงในความรู้สึกของเรา) แบบนี้ออกมาจำหน่าย เราควรเปลี่ยนใจซื้อเจินหวนแทนดีกว่าหรือเปล่า เคยเห็นกระทู้รีวิวตำแหน่งนางในแล้ว สยามฯ คงแปลแบบทับศัพท์จีน จะลองหาอ่านตัวอย่างในเว็บก็ไม่มี เลยไม่ทราบว่าแปลออกมาเป็นยังไงบ้าง
อยากถามความเห็นท่านที่อ่านเจินหวนประอบการตัดสินใจด้วยค่ะ ว่าพล็อต สำนวนการแปลเป็นยังไงบ้างคะ? ควรซื้อเก็บสะสมหรือไม่
ขอบคุณค่ะ
ว่าด้วยอาชีพนางสนม vs เจินหวน ซื้อเรื่องไหนดีคะ?
เวอร์ชั่นดั้งเดิม จะแปลแบบใช้คำจีนทับศัพท์ไปเลย อย่างหวงซ่าง หวงโฮ่ว ไท่โฮ่ว กุ้ยเฟย ผิน ชงอี้ ฯลฯ ทีแรกที่อ่านก็งงเล็กน้อย แต่ดูตารางประกอบแล้วก็เข้าใจ ส่วนเวอร์ชั่นแก้ไขนี่เล่นแปลแบบกลายเป็น จักรพรรดิ อัครมเหสี อัครชายา พระราชชายา สนมชายา สนมเอก แล้วเล่นใส่ชื่อตำแหน่งไทยรวมกับจีนให้ยาวขึ้น งงหนักขึ้น เจอตำหนักฮองเฮาเป็นตำหนักยอดขวัญ ไปไม่เป็นเลย เหลือแต่ยังไม่แปลชื่อตัวละครเป็นไทยด้วย ไม่งั้นคงได้เห็นจักรพรรดิทองดี อัครชายาลำดวน พระราชชายาปราณี สนมเอกมาลัย สนมเอกพิสมัย สนมเอกวนิดา พระชนนีสาลี่ฯลฯ
ชอบอ่านเรื่องราวเกี่ยวกับวังหลัง เจอแบบนี้เข้าเงิบเลย เสียดายฝีมือผู้แปลมาก เพราะตอนที่อ่านในเว็บ สนุกมาก ได้กลิ่นอาย บรรยากาศแบบจีนโบราณ ชอบความแสบสันต์เจ้าเล่ห์แสนกล สะตอแบบได้โล่ของนางเอกมาก พอเอามาแก้ไขแล้ว ความแรงและแซ่บมากของนางเอกลดลงไปเยอะ ความฮาก็น้อยลงไปด้วย กลิ่นอาย บรรยากาศแบบจีนโบราณกลายเป็นจักรๆ วงศ์ๆ ไปโน่น
ตอนนี้เลยลังเล ถ้าทาง สนพ จะตีพิมพ์เวอร์ชั่นที่แก้ (แล้วแย่ลงในความรู้สึกของเรา) แบบนี้ออกมาจำหน่าย เราควรเปลี่ยนใจซื้อเจินหวนแทนดีกว่าหรือเปล่า เคยเห็นกระทู้รีวิวตำแหน่งนางในแล้ว สยามฯ คงแปลแบบทับศัพท์จีน จะลองหาอ่านตัวอย่างในเว็บก็ไม่มี เลยไม่ทราบว่าแปลออกมาเป็นยังไงบ้าง
อยากถามความเห็นท่านที่อ่านเจินหวนประอบการตัดสินใจด้วยค่ะ ว่าพล็อต สำนวนการแปลเป็นยังไงบ้างคะ? ควรซื้อเก็บสะสมหรือไม่
ขอบคุณค่ะ