ฝากถึงเพจละครเกาหลีซับไทย ..ด้วยความปรารถนาดี..

ตอนแรกบ่นในสเตตัสเฟซบุ๊คของตัวเอง แต่พออ่านทบทวนแล้วรู้สึกว่าบ่นอยู่คนเดียวก็ไม่ก่อให้เกิดประโยชน์อันใด
ในทีนี้ติเพื่อก่อ.. (ไม่ดราม่า)ประโยชน์ ก็หวังอย่างยิ่งให้ส่งผลอันเป็นประโยชน์กับเหล่าคอละครเกาหลีทั้งหลายค่ะ

เดี๋ยวนี้ มีเพจละครเกาหลีซับไทยในเฟซเยอะเลย ซึ่งก็ดีนะ บางเรื่องเวบที่ดูประจำเค้าก็ไม่ทำซับไง เราก็มาหาดูเอาได้จากเฟซ แต่ขอวิจารณ์เรื่องคำแปลนิดนึง คือเห็นว่าผิดเยอะมาก

ไม่ขออ้างถึงเรื่องที่ได้ดูนะ ตอนแรกเรื่องนี้ดูจากไลน์ทีวี ดูไปซักแปดตอนได้ ทีนี้อยากโหลดเก็บ พี่สาวคนนึงก็เลยแนะนำเพจเฟซมาให้ ไม่ขอบอกชื่อเพจ เพราะเพิ่งเคยเข้าเพจนี้จากเรื่องนี้ เค้าอาจจะมีทีมงานทำซับหลายคน หรือยังไงก็ไม่อาจจะทราบได้ ไม่อยากให้ส่งผลกระทบต่อเพจดังกล่าว เพราะไม่เคยดูเรื่องอื่นๆ ว่าซับเป็นยังไง ทีนี้พอโหลดมาไว้ละก็เพิ่งมาได้ดู

ถ้าคำแปลมันแปลไปในทางเดียวกัน เช่น "มันใช่เวลาล้อเล่นไหม?" เป็น "นี่เล่นสนุกอยุเหรอ?" ยังพอรับได้นะ แต่นี่แปลจาก "นั่งก่อนนะ" เปน "กลับบ้านได้แล้ว" นี่มันใช่ไหม??

ส่วนตัวไม่ใช่คนเก่งอะไรที่จะมีสิทธิ์ไปวิพากษ์วิจารณ์คนอื่น เค้าทำซับให้ดูได้/โหลดฟรีก็ดีเท่าไรแล้ว แต่ว่าเปนคนที่เรียนภ.เกาหลีด้วยตัวเองตั้งแต่เริ่ม (แล้วไปลงเรียนเพิ่มทีหลัง) ฝึกอ่านเอง จำคำพูด/ประโยคเอาจากละคร เพลง รายการที่ดูประกอบซับไทย ก็เลยรู้สึกว่า เฮ้ย คนแปลนี่ควรมีความรับผิดชอบนะ มันมีหลายคนนะที่ไม่ได้ดูเอาแค่บันเทิง แต่ดูเป็นการฝึกฝนตัวเอง ละถ้าเกิดเค้าจำไปว่าคำนี้ ประโยคนี้ แปลว่ากลับบ้านนี่มันคนละเรื่อง หรือถ้าสำหรับคนที่ดูเพื่อบันเทิง เราก็ว่าดูแล้วไม่เข้าใจค่ะ บทพูดกับพฤติกรรมตัวละครมันสวนทางกัน (พี่ชายที่ไม่เข้าใจภาษาเกาหลียังบอกเลยว่า อะไร? งง?) ประมาณว่า(ซับขึ้น)ให้กลับบ้านได้แล้ว แต่นังเอกไม่ได้พูดอะไร เดินไปนั่ง

นั่นแค่ประโยคยกตัวอย่างนะ มันมีคำง่ายๆ กว่านี้อีก เช่น นังเอกบอก "กลับก่อนนะ" ซับขึ้น "ฝันดีนะ" ทีนี้พระเอกเลยบอก "กลับบ้านดีๆ ล่ะ" ซับขึ้นบอก "ฝันดี" ตอบ เฮ้ย มันผิดตามน้ำกันไปเปนลูกโซ่เลย

ซับผิดไม่พอ สะกดภาษาไทยไม่ถูกอีก ซ.โซ่ / ช.ช้าง มั่วไปหมด "ชีส" เปน "ซีส" (ไปกินซีส//ภาพนี่มาเลย สยองไหม?) "น่าจะมาได้แล้ว" เป็น "หน้าจะมาได้แล้ว" เฮ้ย อะไรรรร จะเอาหน้ามาไหน?? ดูแล้วไม่บันเทิงเลย ใช้ภาษาไทยยังไม่ถูก มาทำซับไทยละครเกาหลี

คือคำที่สะกดผิดทั้งหมดทั้งมวลนั้น นะคะ/นะค่ะ ที่เป็นประเด็นดราม่ากันบ่อยๆ ดูเบสิคไปเลย ถ้าจะอ้างว่าเป็นศัพท์วัยรุ่น ศัพท์แสลง ที่นิยมใช้กันในสมัยนี้ คิดว่าไม่ใช่ค่ะ นึกถึงเวลาเราไปดูหนังโรงที่เป็นซับไทย ก็มีคำพวกนี้ แต่ไม่ใช่คำที่สะกดผิดแน่นอน  

มีใครเคยดูแล้วรู้สึกอย่างนี้บ้างไหมคะ? ว่าดูแล้วไม่เข้าใจ เนื่องมาจากซับไทยที่ไม่ถูกต้อง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่