แปลจากไทยเป็นอังกฤษครับ ไม่แน่ใจว่าความหมายกับความสละสลวยโอเครึเปล่า
จากไทย> ผู้ใดทวงบุญคุณในความดีงามของตน ผู้นั้นได้ทำลายคุณค่าของความดีนั้นเสียแล้ว
เป็นอังกฤษ > He who reminds others of his favor upon them has left to rot the fruit thereof.
พอดีเห็นต้นฉบับไทยจากที่นี่น่ะครับ (คิดว่ามีคนแปลมาจากภาษาอังกฤษอีกที) >
https://www.facebook.com/LeaderQuote/posts/519500384745403
แต่ผม search หาคำกล่าวที่เป็นภาษาอังกฤษไม่เจอ เลยลองมาแปลเองครับ
ขอความเห็นเรื่องแปล ไทย->อังกฤษครับ (1 ประโยค)
จากไทย> ผู้ใดทวงบุญคุณในความดีงามของตน ผู้นั้นได้ทำลายคุณค่าของความดีนั้นเสียแล้ว
เป็นอังกฤษ > He who reminds others of his favor upon them has left to rot the fruit thereof.
พอดีเห็นต้นฉบับไทยจากที่นี่น่ะครับ (คิดว่ามีคนแปลมาจากภาษาอังกฤษอีกที) > https://www.facebook.com/LeaderQuote/posts/519500384745403
แต่ผม search หาคำกล่าวที่เป็นภาษาอังกฤษไม่เจอ เลยลองมาแปลเองครับ