คำอะไรที่มีความหมายว่า "ชั่วร้าย" ?

ผมอ่านตามวิกิ Fandom ภาษาอังกฤษไปเรื่อยๆ แล้วไปเจอคำที่แปลไทยมาว่า "กลุ่มสวรรค์ชั่วร้าย ( Wicked Heavenly Faction )
" ผู้นำกลุ่มคือ "จักรพรรดิชั่วร้าย ( Evil Emperors )" เป็นชื่อของกลุ่มๆหนึ่งในการ์ตูนเกี่ยวกับแนวศิลปะการต่อสู้ จะแปลยังไงให้ให้สละสลวยดีครับ? 

ตอนแรก ผมจะอ่านเป็นคำสละสลวยว่า "กลุ่มปีศาจสวรรค์ " หรือ "กลุ่มมารสวรรค์" หรือ "กลุ่มสวรรค์ทมิฬ" อยู่เหมือนกัน โดยคิดว่าคำสละสลวยของ "จักรพรรดิชั่วร้าย ( Evil Emperors ) คิดเล่นๆว่าเป็น "จักรพรรดิมาร" 

แต่ทีนี้ จากที่ผมค้นดูในวิกิพีเดียก็มีกลุ่มที่แปลเป็นไทยได้คำสละสลวยใกล้เคียงกันแบบนี้อยู่แล้วในการ์ตูนเดียวกันเลย ซึ่งอาจจะใช้คำว่า "มาร" ซึ่งมีความคล้ายกับ "ปีศาจ" ไม่ได้ เพราะในนิยายมีกลุ่มๆหนึ่งที่ถูกเรียกว่า "ลัทธิปีศาจ/ลัทธิมาร" ด้วยเหมือนกัน 

ผมก็ยังสงสัยว่าถ้าแปลเป็นไทยจะตั้งยังไงไม่ให้ซ้ำกันดี?

หรือจะทับไปเลยว่าเป็นกลุ่มสวรรค์ชั่วช้า จะแปลว่า "กลุ่มสวรรค์หฤโหด" หรือ "กลุ่มบาปสวรรค์" ก็ไม่น่าใช่แนวเท่าไหร่? หรือว่าจะแบบนี้ดี?

( อันนี้คือไปเห็นมาแล้วอยากได้คำสละสลวยมาเพิ่มรอยหยักในสมองมากกว่านี้ เพราะหาคำว่าชั่วร้ายจริงๆไม่ได้สักที มันคันอยู่ในใจ สมองคิดไปเรื่อย เพราะผมคนขี้สงสัยว่าคนแปลไทย จะแปลว่ายังไงกัน555 )
เหมือนกับคำว่า "ผู้ยิ่งใหญ่ ( Great)  ที่ผมจะตั้งกระทู้ถามอีกนิดหนึ่ง เพราะขัดใจ555 )
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่