คำแรก--god king
แปลว่า เทวราชา (หรือสมมติเทพ) ใช่ไหมคะ
มีตัวอย่างประโยคว่า Jayavaraman the 2nd was the first one to unify those kingdoms. (พระเจ้าชัยวรมันที่สองคือพระองค์แรกที่รวมอาณาจักรต่างๆ เข้าด้วยกัน) He also installed the new cult of the god king which made him even more powerful. (พระองค์ได้ทรงก่อตั้งลัทธิใหม่แห่งเทวราชาขึ้นมา ซึ่งทำให้ทรงมีพระราชอำนาจมากขึ้น)
คำที่สอง--erm
คำนี้ยังค้นหาคำแปลไม่พบเลยค่ะทั้งในพจนาฯ และค้นจากเว็บไซต์กูเกิล ประโยคที่ใช้ก็ต่อจากข้างบนพอดีค่ะ
That cult was prepetrated by all the kings that were erm
(ลัทธินั้นได้รับการยอมรับจากกษัตริย์ทุกพระองค์ที่....)
คำที่สาม ---thousands of ponds
ที่ถูกต้อง ฉันทราบว่า thousand เติม s ก็คือ หลายพัน นะคะ
ทีนี้สงสัยว่าเราจะแปลว่า "สระนับพันแห่ง" แทน "สระหลายพันแห่ง" ได้ไหมคะ
เพราะรู้สึกว่าคำมันดีกว่า
แต่จะทำให้ความหมายเพี้ยนไปไหมคะ เพราะคำว่า "นับพัน" มันอาจจะไม่ได้หมายถึง "หลายพัน"
แต่หมายถึงหลายร้อยจนอาจจะครบพัน
จึงยังเป็นคำถามที่ค้างคาใจเสมอค่ะ (พบบ่อยในประโยคอังกฤษค่ะ thousands of โน่น นี่)
ขอปรึกษาผู้รู้หน่อยนะคะ
ขอปรึกษาศัพท์ 3 คำว่าแปลถูกต้องหรือเปล่าคะ
แปลว่า เทวราชา (หรือสมมติเทพ) ใช่ไหมคะ
มีตัวอย่างประโยคว่า Jayavaraman the 2nd was the first one to unify those kingdoms. (พระเจ้าชัยวรมันที่สองคือพระองค์แรกที่รวมอาณาจักรต่างๆ เข้าด้วยกัน) He also installed the new cult of the god king which made him even more powerful. (พระองค์ได้ทรงก่อตั้งลัทธิใหม่แห่งเทวราชาขึ้นมา ซึ่งทำให้ทรงมีพระราชอำนาจมากขึ้น)
คำที่สอง--erm
คำนี้ยังค้นหาคำแปลไม่พบเลยค่ะทั้งในพจนาฯ และค้นจากเว็บไซต์กูเกิล ประโยคที่ใช้ก็ต่อจากข้างบนพอดีค่ะ
That cult was prepetrated by all the kings that were erm
(ลัทธินั้นได้รับการยอมรับจากกษัตริย์ทุกพระองค์ที่....)
คำที่สาม ---thousands of ponds
ที่ถูกต้อง ฉันทราบว่า thousand เติม s ก็คือ หลายพัน นะคะ
ทีนี้สงสัยว่าเราจะแปลว่า "สระนับพันแห่ง" แทน "สระหลายพันแห่ง" ได้ไหมคะ
เพราะรู้สึกว่าคำมันดีกว่า
แต่จะทำให้ความหมายเพี้ยนไปไหมคะ เพราะคำว่า "นับพัน" มันอาจจะไม่ได้หมายถึง "หลายพัน"
แต่หมายถึงหลายร้อยจนอาจจะครบพัน
จึงยังเป็นคำถามที่ค้างคาใจเสมอค่ะ (พบบ่อยในประโยคอังกฤษค่ะ thousands of โน่น นี่)
ขอปรึกษาผู้รู้หน่อยนะคะ