“อวยเกินจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “To oversell”
คำนี้มีสองความหมายครับ ความหมายแรกตรงตัวคือ “รับออร์เดอร์มากเกินสินค้าที่มี” (ทำให้มีสินค้าไม่พอขาย) และอีกความหมายที่ใช้บ่อยไม่แพ้กันคือ “ยกย่องหรือชื่นชมแบบเกินจริง” เช่นในประโยค 📌 “Don’t oversell yourself in a job interview. You could be in trouble if you actually got the job and couldn’t deliver!“ (เวลาไปสัมภาษณ์งานก็พยายามอย่าอวยตัวเองเกินจริง เดี๋ยวพอได้งานแล้วอาจจะมีปัญหาถ้าทำแบบที่พูดไม่ได้!)
✅ “To hype up (way too much)”
คำว่า hype มันแปลว่า กระแสด้านบวก หรือความตื่นเต้น แต่พอมาใช้เป็นกริยาคู่กับ up มันแปลว่า พยายามปั่นกระแส(เพื่อให้คนมาสนใจ)นั่นเองครับ เราอาจพูดว่า 📌 “They hyped up that movie way too much. That’s why it flopped in the first week.” (พวกเขาอวยหนังเรื่องนั้นมากเกินไป ออกมาอาทิตย์เดียวก็เลยเจ๊งเลย)
✅ “To give undue credit”
แปลตรงตัวว่า “ให้เครดิตในที่ที่ไม่ควร” ใช้ในความหมายอวยเกินเหตุได้ครับ เช่น 📌 “The media gave the PM undue credit for policy change. We know the groundwork was laid by previous leaders.“ (สื่อกล่าวชื่นชมท่านนายกฯมากเกินที่ควร ใคร ๆ ก็รู้ว่าแผนงานมันถูกวางไว้ตั้งแต่รุ่นก่อน ๆ แล้ว)
✅ “To make it sound better than it is”
อันนี้ยาวหน่อย แต่ capture ความหมายได้แบบตรงตัวเลยครับ และ native ก็พูดกันบ่อย ๆ ด้วย โดยมักจะเพิ่มคำว่า way เข้ามา (เวลาพูดจะลากเสียง waaaaay ยาว ๆ 😂) เช่น 📌 “They’re making it sound WAAAAY better than it is!”
_______________
สำหรับคำง่าย ๆ ที่ผมไม่ได้พูดถึงก็คือ to exaggerate และ to overstate ครับ แต่อยากให้รู้จักสำนวนหนึ่ง (ที่มันแปลตรงตัวแล้วอาจจะงง) คือ 🔥 "To lay it on (a bit) thick" ที่หากเช็กใน dict Eng-Eng ก็จะเห็นเขานิยามไว้ว่า “To praise someone too much” ซึ่งก็ใช้ในบริบทการอวย(ใครสักคน)เกินจริงได้ครับ เช่นประโยค 📌 “She’s laying it on a bit thick, if you ask me!” (สำหรับผมคิดว่าเธอพูดอวยเกินจริงไปหน่อย)
ในภาษาอังกฤษมีคำที่น่าสนใจสามคำคือ ✅ “merits” ✅ “claims” และ ✅ “praise” ที่สามารถใช้แทนคำว่า “compliment” หรือ “คำชม” ได้ครับ
ในบริบทแบบทางการอาจจะบอกว่า
👉🏻 “To overstate the merits (of something)“
(กล่าวถึง “ความดีงาม” ของบางสิ่งแบบเกินจริง)
👉🏻 “To make inflated/bold claims”
(กล่าวอ้างถึงบางอย่างแบบว่ามันดีแบบ “เกินเหตุ”)
👉🏻 “To give excessive/all the praise”
(ชมบางอย่างแบบ “ไม่หยุดหย่อน”)
ล้วนแล้วแต่แปลว่า อวยเกินจริง ได้ทั้งนั้นครับ (ย้ำว่าเป็นคำที่เราใช้ในบริบททางการ) ลองมาดูตัวอย่างประโยคสักหน่อย (จะได้เอาไปแต่งประโยคถูก)
📌 “These proposal tend to overstate the merits of the new system.”
(ข้อเสนอเหล่านี้กล่าวถึงข้อดีของระบบใหม่แบบเกินจริงไปหน่อย)
📌 “This marketing campaign made some bold claims about the effectiveness of the product.”
(โฆษณาอ้างถึงประสิทธิภาพของผลิตภัณฑ์ในมุมที่ฟังแล้วไม่ค่อยน่าเชื่อ)
📌 “How come she got all the praise for doing basically nothing?“
(ทำไมถึงมีคนอวยเธอไม่หยุดทั้งที่เธอแทบจะไม่ได้ทำอะไรเลย)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"อวยเกินจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “To oversell”
คำนี้มีสองความหมายครับ ความหมายแรกตรงตัวคือ “รับออร์เดอร์มากเกินสินค้าที่มี” (ทำให้มีสินค้าไม่พอขาย) และอีกความหมายที่ใช้บ่อยไม่แพ้กันคือ “ยกย่องหรือชื่นชมแบบเกินจริง” เช่นในประโยค 📌 “Don’t oversell yourself in a job interview. You could be in trouble if you actually got the job and couldn’t deliver!“ (เวลาไปสัมภาษณ์งานก็พยายามอย่าอวยตัวเองเกินจริง เดี๋ยวพอได้งานแล้วอาจจะมีปัญหาถ้าทำแบบที่พูดไม่ได้!)
✅ “To hype up (way too much)”
คำว่า hype มันแปลว่า กระแสด้านบวก หรือความตื่นเต้น แต่พอมาใช้เป็นกริยาคู่กับ up มันแปลว่า พยายามปั่นกระแส(เพื่อให้คนมาสนใจ)นั่นเองครับ เราอาจพูดว่า 📌 “They hyped up that movie way too much. That’s why it flopped in the first week.” (พวกเขาอวยหนังเรื่องนั้นมากเกินไป ออกมาอาทิตย์เดียวก็เลยเจ๊งเลย)
✅ “To give undue credit”
แปลตรงตัวว่า “ให้เครดิตในที่ที่ไม่ควร” ใช้ในความหมายอวยเกินเหตุได้ครับ เช่น 📌 “The media gave the PM undue credit for policy change. We know the groundwork was laid by previous leaders.“ (สื่อกล่าวชื่นชมท่านนายกฯมากเกินที่ควร ใคร ๆ ก็รู้ว่าแผนงานมันถูกวางไว้ตั้งแต่รุ่นก่อน ๆ แล้ว)
✅ “To make it sound better than it is”
อันนี้ยาวหน่อย แต่ capture ความหมายได้แบบตรงตัวเลยครับ และ native ก็พูดกันบ่อย ๆ ด้วย โดยมักจะเพิ่มคำว่า way เข้ามา (เวลาพูดจะลากเสียง waaaaay ยาว ๆ 😂) เช่น 📌 “They’re making it sound WAAAAY better than it is!”
_______________
สำหรับคำง่าย ๆ ที่ผมไม่ได้พูดถึงก็คือ to exaggerate และ to overstate ครับ แต่อยากให้รู้จักสำนวนหนึ่ง (ที่มันแปลตรงตัวแล้วอาจจะงง) คือ 🔥 "To lay it on (a bit) thick" ที่หากเช็กใน dict Eng-Eng ก็จะเห็นเขานิยามไว้ว่า “To praise someone too much” ซึ่งก็ใช้ในบริบทการอวย(ใครสักคน)เกินจริงได้ครับ เช่นประโยค 📌 “She’s laying it on a bit thick, if you ask me!” (สำหรับผมคิดว่าเธอพูดอวยเกินจริงไปหน่อย)
ในภาษาอังกฤษมีคำที่น่าสนใจสามคำคือ ✅ “merits” ✅ “claims” และ ✅ “praise” ที่สามารถใช้แทนคำว่า “compliment” หรือ “คำชม” ได้ครับ
ในบริบทแบบทางการอาจจะบอกว่า
👉🏻 “To overstate the merits (of something)“
(กล่าวถึง “ความดีงาม” ของบางสิ่งแบบเกินจริง)
👉🏻 “To make inflated/bold claims”
(กล่าวอ้างถึงบางอย่างแบบว่ามันดีแบบ “เกินเหตุ”)
👉🏻 “To give excessive/all the praise”
(ชมบางอย่างแบบ “ไม่หยุดหย่อน”)
ล้วนแล้วแต่แปลว่า อวยเกินจริง ได้ทั้งนั้นครับ (ย้ำว่าเป็นคำที่เราใช้ในบริบททางการ) ลองมาดูตัวอย่างประโยคสักหน่อย (จะได้เอาไปแต่งประโยคถูก)
📌 “These proposal tend to overstate the merits of the new system.”
(ข้อเสนอเหล่านี้กล่าวถึงข้อดีของระบบใหม่แบบเกินจริงไปหน่อย)
📌 “This marketing campaign made some bold claims about the effectiveness of the product.”
(โฆษณาอ้างถึงประสิทธิภาพของผลิตภัณฑ์ในมุมที่ฟังแล้วไม่ค่อยน่าเชื่อ)
📌 “How come she got all the praise for doing basically nothing?“
(ทำไมถึงมีคนอวยเธอไม่หยุดทั้งที่เธอแทบจะไม่ได้ทำอะไรเลย)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧