"
เสี้ยมให้ทะเลาะกัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅
To stir the pot (คนหม้อให้น้ำขุ่น)
เช่น “
She loves to stir the pot and watch people argue.”
(หล่อนชอบเสี้ยมให้คนอื่นทะเลาะกัน)
หรืออาจะพูดว่า “
To stir up trouble” หรือ “
To stir things up" ก็ได้ครับ
เช่น “
They’re just trying to stir things up (between us).”
(พวกเขาแค่กำลังพยายามเสี้ยมให้เราแตกคอกัน)
✅
To start drama (สร้างเรื่อง)
เช่น “
Why do you love to start drama for no reason?”
(ถามหน่อยทำไมคุณถึงชอบสร้างเรื่องให้คนเถียงกัน)
✅
To fan the flames (เปิดพัดลมใส่ไฟ)
เช่น “
Oh my god! Stop fanning the flames, for god’s sake!"
(ให้ตายเถอะ เลิกยุให้คนอื่นทะเลาะกันได้ไหม)
ส่วนคำที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุด (อาจจะยาวนิดนึง) คือ 📌 “
To pit (someone) against (someone else)" ครับ
เช่นในประโยค “
Are you trying to pit us against each other? Not nice!”
(นี่เธอกำลังเสี้ยมให้เราสองคนทะเลาะกันเหรอ ไม่น่ารักเลย!)
______________
มีสำนวนหนึ่งที่น่าสนใจในภาษาอังกฤษครับคือ “
to egg someone on" 💯
โดยคำว่า egg ในบริบทนี้ไม่ได้แปลว่า ไข่ นะครับ แต่มันมาจากภาษานอร์สโบราณ (Old Norse หรือภาษาของชาวไวกิ้ง) ที่แปลว่า
to incite (กระตุ้น) หรือ
to provoke (ก่อเรื่อง) นั่นเอง
หากลองเปิดเช็กความหมายใน dictionary เขานิยามคำนี้ไว้ว่า 📌 “
To strongly encourage someone to do something that might not be a very good idea” (พยายามยุยงส่งเสริมให้ใครสักคนทำเรื่องที่มันไม่ใช่ความคิดที่ดี) ใช้ในความหมาย “เสี้ยมให้ทะเลาะกัน” ได้ครับ
👉🏻 “
She egged her two brothers on until they snapped and fought.”
(เธอเสี้ยมน้องชายทั้งสองจนพวกเขาหลุดและทะเลาะกันในที่สุด)
"
รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻
"เสี้ยม(ให้ทะเลาะกัน)" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ To stir the pot (คนหม้อให้น้ำขุ่น)
เช่น “She loves to stir the pot and watch people argue.”
(หล่อนชอบเสี้ยมให้คนอื่นทะเลาะกัน)
หรืออาจะพูดว่า “To stir up trouble” หรือ “To stir things up" ก็ได้ครับ
เช่น “They’re just trying to stir things up (between us).”
(พวกเขาแค่กำลังพยายามเสี้ยมให้เราแตกคอกัน)
✅ To start drama (สร้างเรื่อง)
เช่น “Why do you love to start drama for no reason?”
(ถามหน่อยทำไมคุณถึงชอบสร้างเรื่องให้คนเถียงกัน)
✅ To fan the flames (เปิดพัดลมใส่ไฟ)
เช่น “Oh my god! Stop fanning the flames, for god’s sake!"
(ให้ตายเถอะ เลิกยุให้คนอื่นทะเลาะกันได้ไหม)
ส่วนคำที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุด (อาจจะยาวนิดนึง) คือ 📌 “To pit (someone) against (someone else)" ครับ
เช่นในประโยค “Are you trying to pit us against each other? Not nice!”
(นี่เธอกำลังเสี้ยมให้เราสองคนทะเลาะกันเหรอ ไม่น่ารักเลย!)
______________
มีสำนวนหนึ่งที่น่าสนใจในภาษาอังกฤษครับคือ “to egg someone on" 💯
โดยคำว่า egg ในบริบทนี้ไม่ได้แปลว่า ไข่ นะครับ แต่มันมาจากภาษานอร์สโบราณ (Old Norse หรือภาษาของชาวไวกิ้ง) ที่แปลว่า to incite (กระตุ้น) หรือ to provoke (ก่อเรื่อง) นั่นเอง
หากลองเปิดเช็กความหมายใน dictionary เขานิยามคำนี้ไว้ว่า 📌 “To strongly encourage someone to do something that might not be a very good idea” (พยายามยุยงส่งเสริมให้ใครสักคนทำเรื่องที่มันไม่ใช่ความคิดที่ดี) ใช้ในความหมาย “เสี้ยมให้ทะเลาะกัน” ได้ครับ
👉🏻 “She egged her two brothers on until they snapped and fought.”
(เธอเสี้ยมน้องชายทั้งสองจนพวกเขาหลุดและทะเลาะกันในที่สุด)
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻