เรื่องโครงสร้างที่ยังไม่ค่อยจะเข้าใจมากนัก? ...と思って選んだんです

กระทู้คำถาม
พอดีว่าปกติแล้ว เราจะคุ้นกับ と思っている แบบไม่มีอะไรตามหลัง แต่พอตามด้วย選んだんです เลยยังงง ว่าควรจะแปลว่าอะไรดี
เช่นว่า 生存本能が一番強いと思って選んだんです = ตั้งใจว่าเลือกที่สัญชาตญาณที่แข็งแกร่งที่สุด(เลือกโดยตั้งใจว่า...) / เพราะ....คิดว่าสัญชาตญาณที่แข็งแกร่งที่สุดก็เลยเลือกสิ่งนี้ ส่วนประโยคเต็มๆของมันก็คือ เพราะว่าเราจำเป็นต้องล่าสัตว์เพื่อมากิน คิดว่าสัญชาตญาณที่แข็งแกร่งที่สุด เลยเลือกสิ่งนี้ << อันนี้ลองถามคนที่คนที่รู้ภาษาญี่ปุ่นเขาแปลมาแบบนี้จริงๆนะคะ เราว่าเขาก็คงงงอยู้หมือนกันอาจจะเป็นเพราะมันดูเหมือนบริบทไม่ครบ ส่วนประโยคก่อนหน้าของประโยคที่เรายกมาพูดประมาณว่า คิดว่ากินแค่ผักแล้วจะอยู่รอดเหรอ ไม่น่าจะเกี่ยวกับประโยคที่เรายกมาเท่าไหร่ เพราะเป็นประโยคแบบคนคุยกันเรื่องติดเกาะแล้วต้องเลือกใครคนไหนคนหนึ่งไปด้วยอะไรประมาณนี้แหละค่ะ

แต่เท่าที่อ่านมาเราเข้าใจว่า  と思っている = ตั้งใจว่า ดังนั้นเลยงงกับประโยคนี้นิดหน่อย
ยังไงรบกวนผู้รู้ช่วยแนะนำด้วยนะคะ อยากจะให้แนะนำดีๆนิดนึง อย่าเพิ่งรำคาญกันเลยนะคะ พอดีว่าไม่ได้เข้าใจภาษาญี่ปุ่นขนาดนั้นเลย สงสัยบ้างเป็นธรรมดาของคนที่ไม่ได้เรียนมาอย่างลึกซึ้ง เรียนแบบพอถูไถ  T T

สรุปว่า เราอยากจะรู้ว่า生存本能が一番強いと思って選んだんです เวลาแปลเราต้องเรียงประโยคแบบไหนเหรอคะ
ขอบคุณค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่