หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เรื่องแผนก
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
คือผมอยากรู้ว่า แผนกอากาศโยธิน ใช้คำไหนถึงจะเหมาะสม นะครับ
>>>>> SECURITY FORCE DEPARTMENT
>>>>> SECURITY FORCE DIVISION
>>>>> SECURITY FORCE SECTION ผมไม่รูว่าจะใช้ คำไหน ครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ถามเรื่องคำแปลภาษาอังกฤษค่ะ
คำต่อไปนี้แปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรคะ พนักงานมหาวิทยาลัยชั่วคราว(พนักงานส่วนงาน) ไม่แน่ใจว่า คือ University's temporary employee ( division, section officer) ดูแปลกๆไงไม่รู้ ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1162095
ส่วนงานบริหารกลาง ฝ่ายอำนวยการ ใช้ภาษาอังกฤษว่าอะไรดีครับ
สวัสดีครับ ขอรบกวนถามด้วยครับ ถ้าแปลว่า Central Administration Division - Administration Department จะถูกต้องไหมครับ หากมีคำแปลที่ดีกว่านี้ ช่วยแนะนำด้วยครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 3457404
แปลภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
แปลให้หน่อยยย😁 และจะแจ้งให้ admin แต่ละแผนกทราบต่อไปค่ะ and I will inform admin of each department further. ได้ป่าวค่ะ
สมาชิกหมายเลข 3222716
แผนก Special Activities Division ของ CIA
ในแผนกกิจการพิเศษ(Special Activities Division)ของ CIA หรือที่เรียกย่อๆว่า SAD นั้นจะถูกแบ่งออกเป็น 2 หน่วยย่อยได้แก่ หน่วยที่ปฎิบัติการทางทหาร หรือที่เรียกว่า Special Operations Group(SOG) ยกตัวอย่างห
สมาชิกหมายเลข 3655742
oOo งานนอกชายฝั่ง // Offshore oOo ภาค 2
ความเดิมตอนที่แล้วครับ http://ppantip.com/topic/13084861 สวัสดีครับทุกท่าน ห่างหายไปร่วมปีกว่าแล้วที่ผมได้เล่าเรื่องราวคร่าวๆ เกี่ยวกับงานขุดเจาะ นอกชายฝั่ง วันนี้นึกอยากจะมาอัพเดทสักหน่อย ขอรบกวนพื้
Dek Offshore
ขอคำปรึกษา การเขียนจดหมายภาษาอังกฤษ (เรื่องย้ายแผนก)
สวัสดีครับชาวพันทิพ ก่อนอื่นต้องขอขอบคุณทุกท่านที่สละเวลามาอ่านกระทู้นี้ เรื่องของเรื่องคือ ก่อนหน้าผมได้ทำเรื่องขอย้ายแผนก ไปที่สำนักงานใหญ่ของผมที่อเมริกาและได้รับจดหมายการอนุมัติตั้งแต่วันที่ 6 สิ
Santadark
Divisible Division แปลว่าอะไรครับ
Divisible Division แปลว่าอะไรครับ
lifemirror
การเขียนชื่อย่อ บริษัท องค์กร ในภาษาอังฤษ
สมมุติว่า แผนกของผมมีชื่อว่า Creative Section ของสำนักงานชื่อย่อ POD สังกัดองค์กรชื่อย่อ CMO การจะเขียนให้อยู่ด้วยกันต้องเขียนแบบไหนครับตามแบบธรรมเนียมนิยม แล้วในต่างประเทศมีแบบนี้ไหม เช่น Creative Se
WhiteWolf
สายหล่อไปวัลๆ ขอปรบมือรัวๆให้ นักรบแนวหน้าแห่งสินธรทุกท่าน ที่ สัปดาห์นี้ สู้แรงขายแรงช๊อตแรงแช่ง ได้ดีทั้งสัปดาห์ครับ
ดูจากฝีมือ การบ แล้ว หยั่งกะผ่านหลักสูตร เสือคาบดาบ ,นย, ซีล , ฉก 90 , อากาศโยธิน ,Delta force,SAS, Spetsnaz กันมาครบทุกท่านเลยนะครับ
สมาชิกหมายเลข 5355546
แปลบทความไทยเป็นอังกฤษแบบนี้ถูกไหมครับ
บริษัท คิบุน (ไทยแลนด์) จำกัด เป็นบริษัทที่ผลิตและจัดจำหน่ายอาหารทะเลแปรรูปแช่แข็งทั้งภายในประเทศ และส่งออกไปยังต่างประเทศมากมาย การดำเนินงานภายในบริษัท มีการรับแจ้งรายละเอียดการสั่งซื้อสินค้า ประสานง
สมาชิกหมายเลข 726945
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เรื่องแผนก
>>>>> SECURITY FORCE DEPARTMENT
>>>>> SECURITY FORCE DIVISION
>>>>> SECURITY FORCE SECTION ผมไม่รูว่าจะใช้ คำไหน ครับ