เมื่อไร สื่อจะเลิกใช้คำว่า "สุโค่ย" กันเสียที

คำว่า すごい เขียนด้วยอักษร ฮิระงะนะ ซึ่งถ้าอ่านเรียงเป็นตัวไปก็คือ สุ-โกะ-อิ, สึ-โกะ-อิ, สุ-โงะ-อิ, สึ-โกะ-อิ
อ่านออกเสียงรวมกันว่า "สุโกย", "สุโก้ย", "สึโก้ย" หรือ "สุโง่ย", "สึโง่ย"
ซึ่ง すごい มีความหมายว่า "น่าตื่นตาตื่นใจ" หรือที่คนไทยเอาไปใช้แทนคำว่า "สุดยอด"
ซึ่งถ้าจะใช้คำนี้ให้ถูก คงต้องเขียนเป็นภาษาไทยว่า "สุโก้ย" มากกว่า ซึ่งใกล้เคียงกับการออกเสียงญี่ปุ่นมากที่สุด

ส่วนคำว่า "สุโค่ย" เป็นศัพท์แสลงของชาวญี่ปุ่นแถบคันไซ ซึ่งมีความหมายว่า "เจ้าเล่ห์" "ขี้โกง" "จอมโกง"

ล่าสุดที่ผิดพลาดอย่างแรงคือชื่อภาพยนตร์ไทยเรื่อง "ฟิน สุโค่ย" ซึ่งก็ใช้คำที่ผิดตั้งเป็นชื่อเรื่องเลยทีเดียว
(ส่วนคำว่า ฟิน ย่อมาจากคำว่า Finale อ่านว่า ฟิ-นา-เล่ เป็นภาษาฝรั่งเศส ซึ่งมีความหมายเดียวกับคำภาษาอังกฤษว่า Final ที่แปลว่า "สุดท้าย", "จบ", "ที่สุด" นั่นเอง ในที่นี้ใช้คำว่า ฟิน ไม่ผิดครับ หลายๆ คนคงเคยเห็นคำว่า FIN ตอนจบของภาพยนตร์บางเรื่องนะครับ)

ตัวผมเองก็เรียนภาษาญี่ปุ่นมาบ้าง เห็นคำนี้ตัวหนาๆ บ่อยๆ ก็รู้สึกเพลียกับคนที่เอามาใช้เหมือนกัน

แถมอีกคำ 刺身 เขียนด้วยอักษรคันจิ หรืออักษรจีน อ่านเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า "ซา-ชิ-มิ" ไม่ใช่ "ซา-ซิ-มิ" ซึ่งก็คือ "ปลาสดแล่หั่นเป็นชิ้น" ควรจะเขียนว่า "ซาชิมิ" เห็นเอาไปเขียนผิดๆ ไว้ในเมนูอาหารญี่ปุ่นที่ขายกันในบ้านเราครับ (ภาษาญี่ปุ่นไม่มีคำว่า ซิ)

ปล. รณรงค์การใช้คำที่ถูกต้องนะครับ หากใช้คำผิดกันต่อไป ก็ผิดไปจนรุ่นลูกรุ่นหลานนั่นแหละครับ ช่วยๆ กันครับ

เว็บเพจอ้างอิง :
http://sabre.exteen.com/20100927/entry
http://www.dek-d.com/board/view/1855643/
http://akibatan.com/2012/09/everday-japanese-with-beam-sensei-04/
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่