มาแชร์การแปลซับไตเติ้ลที่ผิดบริบทกัน

ก่อนอื่นต้องขอออกตัวก่อนว่า จขกท มิใช่ผู้ที่เก่งกาจหรือเชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษแต่อย่างใด เพียงแต่เมื่อได้อ่านซับไตเติ้ลที่แปลไม่ตรงกับบริบทซึ่งคือ คำที่ใช้ให้สอดคล้องกับฉากในภาพยนตร์หรือซีรี่ส์ ก็ก่อให้เกิดความงง และหงุดหงิดขึ้นได้ ยิ่งถ้าได้รับชมผ่านเคเบิ้ลซ้ำไปซ้ำมาก็ยิ่งรู้สึกไม่ดี

     ตัวอย่างแรกเกิดขึ้นนานแล้ว สมัยดูเรื่อง The Bone Collector ที่เดนเซล วอชิงตัน แสดงนำร่วมกับแองเจลิน่า โจลี่ เป็นหนังแนวสืบสวนการฆาตกรรมต่อเนื่อง ในฉากโจลี่เดินเข้าไปยังสถานที่หนึ่งแล้วรายงานผ่านวิทยุสื่อสารให้เดนเซลรับทราบ เธอพูดว่า “I saw a pen.” ผู้แปลอาจจะไม่ได้ดูตัวหนังจึงแปลตรงๆ ไปเลยว่า “ฉันเห็นปากกา” ดูจากฉากในหนัง ไม่เห็นปากกาสักด้าม ที่เห็นในฉากคือ เล้าสัตว์ ซึ่งใช้คำว่า “pen” เช่นกัน

     เมื่อวันก่อน จขกท ได้มีโอกาสดู “Frozen” ทางเคเบิ้ลทีวี เป็นฉากที่อันนาและคริสตอฟกำลังจะโยงตัวเองด้วยเชือกลงมาทางหน้าผาเพื่อหนีการตามล่าของหุ่นหิมะยักษ์ มีการนับเพื่อเตรียมพร้อมโดดกันว่า “One, two, ….. three” ไม่แน่ใจว่าผู้แปลสับสนได้อย่างไร โดยแปลเป็นว่า “หนึ่ง สอง ...... ต้นไม้” ซึ่งก็ไม่เห็นต้นไม้ในตอนนั้น และตามบริบทมันควรเป็น “หนึ่ง สอง ..... สาม” มิใช่หรอกหรือ

     ต่อมา ได้ดูซีรี่ส์ “Houdini” ทางช่อง History Channel เป็นตอนจบพอดี มีบทบรรยายว่าฮูดินี่เสียชีวิตเมื่อไหร่ แล้วข้อความต่อมาเกี่ยวกับภรรยาของเขาว่า “She survived Houdini for 17 years.” บทพากษ์ไทยแปลว่า ภรรยาคนนี้เป็นภรรยาของฮูดินี่มา 17 ปี ซึ่งอันที่จริงแล้วควรเป็นว่า “หลังจากฮูดินี่เสียชีวิตแล้ว เธอยังมีชีวิตต่อมาอีก 17 ปีจึงเสียชีวิต” มิใช่หรอกหรือ
   
     จุดมุ่งหมายของ จขกท คือคาดหวังว่า ผู้ผลิตสื่อจะไปจ้างให้ใครแปลก็แล้วแต่ ทว่า ก่อนจะมีการเผยแพร่สู่สื่อสาธารณะ ควรผ่านการตรวจสอบอีกชั้นก่อนดีกว่าไหม ไม่ใช่ปล่อยผ่านออกมาให้ผู้ชมที่อ่านซับไตเติ้ลงงไปตามๆ กันเช่นนี้

     ไม่ทราบว่าท่านอื่นๆ มีประสบการณ์แนวนี้อีกบ้างไหมคะ มาแชร์ประสบการณ์เล่าสู่กันฟังได้นะคะ ขอบคุณค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่