หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
<< สำนวนนี้ แปลว่า อะไร ครับ Thailand?s Democrat Party Is Hilariously Misnamed >>
กระทู้สนทนา
การศึกษา
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
รบกวนผู้ชำนาญแปลสำนวนนี้ที ครับ
Thailand?s Democrat Party Is Hilariously Misnamed
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
WE CAN DO
YES WE CAN DO WITH OUT YOU TODAY WE CAN DO ELECTION IN THAILAND MUST GO ON BYE BYE DEMOCRAT PARTY
สมาชิกหมายเลข 1126321
Thailand’s Democrat Party Is Hilariously Misnamed
Don't believe Yellow Shirt talk of a "people's revolution" — what's being demanded is nothing short of a putsch By Charlie Campbell @charliecamp6ell Nov. 28, 2013 Thailand’s co
Charlotte Christine de Colde
อยากให้ช่วยสรุปเนื้อหาของบทความข่าวฉบับนี้ให้หน่อยนะครับ
ตอนนี้กำลังศึกษาภาษาอังกฤษจากบทควมข่าวต่างๆ ครับ ส่วนนี่เป็นบทความข่าวจาก CNN จากลิ๊งค์นี้ครับ http://edition.cnn.com/2014/01/14/world/asia/thailand-unrest-analysis-marshall/index.html?hpt=ias_t2 อยา
รัษฎา
วันนี้เราจัดงาน Christmas Party at Our House
Here is the videos of the party at my house https://www.youtube.com/watch?v=KHcwxuF4QqE https://www.youtube.com/watch?v=fEEkaibz0iI https://www.youtube.com/watch?v=lXO3nxh7hPo https://www.youtu
สมาชิกหมายเลข 8493398
อยากทราบสำนวน/สุภาษิตภาษาอังกฤษนี้แปลว่าอะไร?
A good beginning is half the battle. or Well begun is half done.
สมาชิกหมายเลข 5137023
สำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่า เส้นทางที่โรยด้วยกลีบกุหลาบ
อยากทราบว่ามีสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่า เส้นทางที่โรยด้วยกลีบกุหลาบ ไหมคะ เคยเห็น Bed of Roses กับ Walk through the roses garden ไม่แน่ใจว่าใช้ได้หรือไม่ life is a bed of rose or life is like a bed of
สมาชิกหมายเลข 2175499
ทุกคนรู้ AI รู้ว่าฉันคือ The best ค่ะ No.1 of Thailand is Chatchu-On Moksri!
สมาชิกหมายเลข 8386909
สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า?
But if you loved me why'd you leave me? Take my body All i want is And all i need is to find somebody i'll find somebody like you ทั้งหมดนี้แปลมาลองแปลแบบตรงตัวงงไปหน่อยครับมันเป็นสำนวนแบบไห
เป็นแค่ชื่อที่คุณไม่อยากอ่าน
มีวลี สำนวน ประโยค หรือหลักไวยากรณ์อะไรบ้างที่ดูเหมือนเป็นภาษาไทยแต่จริง ๆ แปลตรงตัวมาจากภาษาต่างประเทศครับ
เนื่องจากมีทั้งวลี สำนวน ประโยค และหลักไวยากรณ์ต่าง ๆ ที่พวกเราพูดคุยกันจนชินปาก บ้างก็พบตามงานเขียนจนนึกว่าเป็นภาษาไทยและใช้กันแค่ในไทน แต่พอผมลองค้นหาในอินเตอร์เน็ตเลยพบว่ามีบางอย่างที่เราเอามาจากต่
สมาชิกหมายเลข 5612064
I just to get you. หมายถึงอะไร
เริ่มต้นสนทนาด้วยประโยค Congratulation. เขาตอบกลับมาว่า Thanks. l'm excited/happy.และ Now I just to get you.หมายความว่าไงคะ?
สมาชิกหมายเลข 7043205
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การศึกษา
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
<< สำนวนนี้ แปลว่า อะไร ครับ Thailand?s Democrat Party Is Hilariously Misnamed >>
Thailand?s Democrat Party Is Hilariously Misnamed
ขอบคุณครับ