คำว่า Don't Thai to me กลายเป็นกระแสที่พูดถึงกันอย่างแพร่หลายในโลกออนไลน์ขณะนี้มีคอลัมนิสต์ชื่อดังหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ โดยลมเปลี่ยนทิศ เขียนบทความเผยแพร่ทั้งในเว็บและหนังสื่อพิมพ์
โดยระบุว่าขณะนี้ในโลกออนไลน์ของต่างชาติในกลุ่มวัยรุ่น เช่น มาเลเซีย ฮ่องกง สิงคโปร์ ได้มีการบัญญัติศัพท์แสลงใหม่ คือคำว่า Don't Thai to me ซึ่งหากแปลตรงๆ อาจจะหมายถึง อย่ามาทำเป็นไทยกับฉัน แต่ความหมายของคำแสลงดังกล่าวคือ อย่ามาโกงฉัน อย่าโกหกฉัน
โดยคำว่า Thai กลายเป็นศัพท์ที่หมายถึง การโกง การโกหกหรือการเอาเปรียบ โดยที่ศัพท์ดังกล่าวเพิ่งจะได้มีการใช้กันหลังจากที่ สภาไทย มีการผ่านร่างนิรโทษกรรมแบบสุดซอยจนนำไปสู่การชุมนุมคัดค้านของประชาชน ซึ่งจากกระแสข่าวที่โด่งดังของ พ.ร.บ.ฉบับนี้ จึงทำให้เกิดคำศัพท์แสลงดังกล่าวแพร่กระจายไปทั่วเอเซีย
กระแสนี้เองทำให้หลายเว็บไซต์ของไทย รวมถึงคนในโลกออนไลน์พูดถึงกันเป็นอย่างมาก โดยระบุ คำแสลงดังกล่าวเป็นคำที่คนไทยแต่งขึ้นเอง เพื่อโจมตีกันเองซึ่งเว็บไซต์พันทิป มีการตั้งกระทู้ถามถึงคำแสลงคำนี้ว่ามีการใช้จริงหรือไม่ในต่างประเทศ ซึ่งบางความเห็นก็ระบุว่าคำๆ นี้มาจากคนไทยที่ไปเล่นเกมในเซิร์ฟเวอร์ของต่างประเทศแล้วมีการพิมพ์คุยกันเองโดยใช้ภาษาอังกฤษแบบคาราโอเกะตามบ้านเรา จึงทำให้ฝรั่งไม่เข้าใจหรือสื่อความหมายไม่ถูกต้อง (เรียกง่ายๆ เกรียนในเกม) ซึ่งมีมานานแล้ว
ทั้งนี้ เมื่อไปค้นหาในเว็บไซต์ต่างประเทศแล้วก็ไม่พบคำนี้เช่นกันหรือค้นหาจากกูเกิลก็ไม่ปรากฏคำดังกล่าว มีเพียงเว็บไซต์ของไทยเท่านั้นที่พูดถึงแสลงคำนี้
ก่อนหน้ามีการเผยแพร่จากข้อความผ่านไลน์โดยระบุว่า บทความเรื่อง AEC มีการระบุคำนี้ไว้โดยมีข้อนึงที่ชาวต่างชาติเพิ่มศัพท์แสลงใหม่ให้กับคนไทย คือ don't thai to me คำนี้ขึ้นมา ซึ่งจากการตรวจสอบทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ก็ไม่ปรากฏหลักฐานชี้ชัดบทความนี้เว็บไซต์ที่เผยแพร่บทความเกี่ยวกับ AEC ก็ไม่มีปรากฏบทความที่ว่านี้
ทั้งนี้คำประเภทเหล่านี้มักมีออกมาเป็นประจำ เช่นเดียวกับคำก่อนหน้านี้ที่เคยออกมา เมิงไทยมาก เมิงลาว หรือเป็นการแต่งเติมเพิ่มสีโดยมีการเกี่ยวโยงสถานการณ์เข้าไป
15 พฤศจิกายน 2556 เวลา 23:14 น.
CR:Voice TV
http://shows.voicetv.co.th/the-chat-room/88177.html
จริงหรือมั่ว!!.. Don't Thai to me
โดยระบุว่าขณะนี้ในโลกออนไลน์ของต่างชาติในกลุ่มวัยรุ่น เช่น มาเลเซีย ฮ่องกง สิงคโปร์ ได้มีการบัญญัติศัพท์แสลงใหม่ คือคำว่า Don't Thai to me ซึ่งหากแปลตรงๆ อาจจะหมายถึง อย่ามาทำเป็นไทยกับฉัน แต่ความหมายของคำแสลงดังกล่าวคือ อย่ามาโกงฉัน อย่าโกหกฉัน
โดยคำว่า Thai กลายเป็นศัพท์ที่หมายถึง การโกง การโกหกหรือการเอาเปรียบ โดยที่ศัพท์ดังกล่าวเพิ่งจะได้มีการใช้กันหลังจากที่ สภาไทย มีการผ่านร่างนิรโทษกรรมแบบสุดซอยจนนำไปสู่การชุมนุมคัดค้านของประชาชน ซึ่งจากกระแสข่าวที่โด่งดังของ พ.ร.บ.ฉบับนี้ จึงทำให้เกิดคำศัพท์แสลงดังกล่าวแพร่กระจายไปทั่วเอเซีย
กระแสนี้เองทำให้หลายเว็บไซต์ของไทย รวมถึงคนในโลกออนไลน์พูดถึงกันเป็นอย่างมาก โดยระบุ คำแสลงดังกล่าวเป็นคำที่คนไทยแต่งขึ้นเอง เพื่อโจมตีกันเองซึ่งเว็บไซต์พันทิป มีการตั้งกระทู้ถามถึงคำแสลงคำนี้ว่ามีการใช้จริงหรือไม่ในต่างประเทศ ซึ่งบางความเห็นก็ระบุว่าคำๆ นี้มาจากคนไทยที่ไปเล่นเกมในเซิร์ฟเวอร์ของต่างประเทศแล้วมีการพิมพ์คุยกันเองโดยใช้ภาษาอังกฤษแบบคาราโอเกะตามบ้านเรา จึงทำให้ฝรั่งไม่เข้าใจหรือสื่อความหมายไม่ถูกต้อง (เรียกง่ายๆ เกรียนในเกม) ซึ่งมีมานานแล้ว
ทั้งนี้ เมื่อไปค้นหาในเว็บไซต์ต่างประเทศแล้วก็ไม่พบคำนี้เช่นกันหรือค้นหาจากกูเกิลก็ไม่ปรากฏคำดังกล่าว มีเพียงเว็บไซต์ของไทยเท่านั้นที่พูดถึงแสลงคำนี้
ก่อนหน้ามีการเผยแพร่จากข้อความผ่านไลน์โดยระบุว่า บทความเรื่อง AEC มีการระบุคำนี้ไว้โดยมีข้อนึงที่ชาวต่างชาติเพิ่มศัพท์แสลงใหม่ให้กับคนไทย คือ don't thai to me คำนี้ขึ้นมา ซึ่งจากการตรวจสอบทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ก็ไม่ปรากฏหลักฐานชี้ชัดบทความนี้เว็บไซต์ที่เผยแพร่บทความเกี่ยวกับ AEC ก็ไม่มีปรากฏบทความที่ว่านี้
ทั้งนี้คำประเภทเหล่านี้มักมีออกมาเป็นประจำ เช่นเดียวกับคำก่อนหน้านี้ที่เคยออกมา เมิงไทยมาก เมิงลาว หรือเป็นการแต่งเติมเพิ่มสีโดยมีการเกี่ยวโยงสถานการณ์เข้าไป
15 พฤศจิกายน 2556 เวลา 23:14 น.
CR:Voice TV
http://shows.voicetv.co.th/the-chat-room/88177.html