ผมเคยเห็น NED ใช้คำนี้มา 2-3 รอบ แล้วตอนที่แปลหนังสือในเซตพวก Big Book มามิสาวน้อยพลังจิต หรือ ปาร์แมน
มาอ่านก้นหอยมรณะ ฉบับสมุดโทรศัพท์ ที่เพิ่งพิมพ์ใหม่ ก็ใช้โอเบ็นโตอีกแล้ว อ่านแล้วแปลกๆ ชอบกล
สมควรแปลเป็นไทยดีกว่ามั้ยครับ ประมาณว่า ข้าวกล่อง อาหารกล่อง หรืออะไรก็ได้
เพื่อนๆ คิดว่าเราแปล โอเบ็นโต เป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคับ
แล้วทำไม NED ยุคหลังถึงทับศัพท์คำนี้โดยไม่แปล เพราะผมคิดว่ามันยังเป็นศัพท์ที่ยังไม่เข้าใจโดยทั่วไปในวงกว้าง เหมือนเช่น ซูชิ ราเม็ง ฯลฯ น่ะฮะ
ป.ล. ก้นหอยมรณะหลอนจังครับ ผมเพิ่งเคยอ่าน อ่านช่วงกลางคืน ภาพติดตายันตื่นเลย
>>> ทำไม NED ชอบใช้คำว่า "โอเบ็นโต" ในการแปลการ์ตูนญี่ปุ่น <<<
มาอ่านก้นหอยมรณะ ฉบับสมุดโทรศัพท์ ที่เพิ่งพิมพ์ใหม่ ก็ใช้โอเบ็นโตอีกแล้ว อ่านแล้วแปลกๆ ชอบกล
สมควรแปลเป็นไทยดีกว่ามั้ยครับ ประมาณว่า ข้าวกล่อง อาหารกล่อง หรืออะไรก็ได้
เพื่อนๆ คิดว่าเราแปล โอเบ็นโต เป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคับ
แล้วทำไม NED ยุคหลังถึงทับศัพท์คำนี้โดยไม่แปล เพราะผมคิดว่ามันยังเป็นศัพท์ที่ยังไม่เข้าใจโดยทั่วไปในวงกว้าง เหมือนเช่น ซูชิ ราเม็ง ฯลฯ น่ะฮะ
ป.ล. ก้นหอยมรณะหลอนจังครับ ผมเพิ่งเคยอ่าน อ่านช่วงกลางคืน ภาพติดตายันตื่นเลย