เราเป็นคนนึงที่ซื้อการ์ตูนจาก NED มาเยอะมาก และหนึ่งในนั้นคือนารูโตะ
ทาง NED แปลออกมาได้ดีมาก ชื่อคาถา ชื่อเรียกกลุ่มต่างๆ แปลออกมาได้สวยงาม อันนี้ต้องชมเลยค่ะ
แต่แปลผิดเยอะเหมือนกัน ผิดเยอะจนน่าหงุดหงิดเลย
ตัวละครเรียกชื่อสลับกันบ้าง เรียกชื่อญาติผิดบ้าง แปลชื่อคาถาผิดบ้าง บางทีชื่อคาถาก็สลับไปสลับมาจนงงว่าจะเอายังไงกันแน่
บางทีชื่อคาถาก็ทับศัพเอาดื้อๆเลย ทั้งๆที่แปลไทยมาตลอด คือแปลผิดเยอะมากจริงๆค่ะในรวมเล่ม
และเราเห็นนารูโตะออก E-book มา เราก็คิดว่าคงจะแก้ไขสิ่งที่แปลผิดในรวมเล่มแล้วแน่ๆ
เราเลยเลือกซื้อเล่มที่ตอนเป็นรวมเล่มแปลผิดมา 3 เล่ม จริงๆมีหลายเล่มเลยนะคะที่แปลผิด แต่แค่จะลองซื้อมาดูเฉยๆว่าแก้ไขรึยัง
และสิ่งที่เราเจอคือ NED ไม่แก้ไขเลยค่ะ รวมเล่มผิดยังไง E-book ก็ผิดแบบนั้น เซ็งมากๆ
นารูโตะใช้คาถาลวงตา ?? ทั้งๆที่มันคือคาถา "ลาวา" ไม่ใช่ลวงตา
ซาสึเกะใช้อิซานางิตอนสู้กับดันโซ ??? ซาสึเกะไปใช้ตอนไหน คนที่ใช้คือดันโซ อันนี้ก็แปลผิดสลับกันซะงั้น
มันต้องเป็น "ดันโซเคยใช้มันตอนสู้กับชั้น"
อันนี้ก็ทับศัพท์เอาดื้อๆ ทั้งๆที่แปลเป็นไทย "เทวีสุริยา" มาตลอด
ขนาดเล่มสุดท้ายที่เป็นเล่มจบ ก็ยังผิดอีก
กาอาระ กับ คันคุโร่ ถูกหลานเรียกว่า ลุง ทั้งๆที่ต้องเป็น "น้า"
เนี่ยค่ะ รวมเล่มผิดยังไง E-book ก็ผิดแบบนั้น ไม่แก้อะไรเลย นี่เราลองสุ่มๆซื้อมาแค่ 3 เล่ม ยังขนาดนี้
จริงๆในรวมเล่มยังมีอีกเยอะมากเลยนะคะที่แปลผิด ผิดเยอะจนเรากล้าพูดเลยว่าแปลผิดเกือบทุกเล่ม
ฝากถึง NED หรือทีมงานที่เกี่ยวข้องหน่อยนะคะ เราอยากให้แก้ไขคำแปลใน E-book จริงๆค่ะ T_T
ฝากถึง NED คุณแปลผิดในรวมเล่ม แต่ไม่คิดจะแก้ไขใน E-book เลยหรอคะ
ทาง NED แปลออกมาได้ดีมาก ชื่อคาถา ชื่อเรียกกลุ่มต่างๆ แปลออกมาได้สวยงาม อันนี้ต้องชมเลยค่ะ
แต่แปลผิดเยอะเหมือนกัน ผิดเยอะจนน่าหงุดหงิดเลย
ตัวละครเรียกชื่อสลับกันบ้าง เรียกชื่อญาติผิดบ้าง แปลชื่อคาถาผิดบ้าง บางทีชื่อคาถาก็สลับไปสลับมาจนงงว่าจะเอายังไงกันแน่
บางทีชื่อคาถาก็ทับศัพเอาดื้อๆเลย ทั้งๆที่แปลไทยมาตลอด คือแปลผิดเยอะมากจริงๆค่ะในรวมเล่ม
และเราเห็นนารูโตะออก E-book มา เราก็คิดว่าคงจะแก้ไขสิ่งที่แปลผิดในรวมเล่มแล้วแน่ๆ
เราเลยเลือกซื้อเล่มที่ตอนเป็นรวมเล่มแปลผิดมา 3 เล่ม จริงๆมีหลายเล่มเลยนะคะที่แปลผิด แต่แค่จะลองซื้อมาดูเฉยๆว่าแก้ไขรึยัง
และสิ่งที่เราเจอคือ NED ไม่แก้ไขเลยค่ะ รวมเล่มผิดยังไง E-book ก็ผิดแบบนั้น เซ็งมากๆ
นารูโตะใช้คาถาลวงตา ?? ทั้งๆที่มันคือคาถา "ลาวา" ไม่ใช่ลวงตา
ซาสึเกะใช้อิซานางิตอนสู้กับดันโซ ??? ซาสึเกะไปใช้ตอนไหน คนที่ใช้คือดันโซ อันนี้ก็แปลผิดสลับกันซะงั้น
มันต้องเป็น "ดันโซเคยใช้มันตอนสู้กับชั้น"
อันนี้ก็ทับศัพท์เอาดื้อๆ ทั้งๆที่แปลเป็นไทย "เทวีสุริยา" มาตลอด
ขนาดเล่มสุดท้ายที่เป็นเล่มจบ ก็ยังผิดอีก
กาอาระ กับ คันคุโร่ ถูกหลานเรียกว่า ลุง ทั้งๆที่ต้องเป็น "น้า"
เนี่ยค่ะ รวมเล่มผิดยังไง E-book ก็ผิดแบบนั้น ไม่แก้อะไรเลย นี่เราลองสุ่มๆซื้อมาแค่ 3 เล่ม ยังขนาดนี้
จริงๆในรวมเล่มยังมีอีกเยอะมากเลยนะคะที่แปลผิด ผิดเยอะจนเรากล้าพูดเลยว่าแปลผิดเกือบทุกเล่ม
ฝากถึง NED หรือทีมงานที่เกี่ยวข้องหน่อยนะคะ เราอยากให้แก้ไขคำแปลใน E-book จริงๆค่ะ T_T