คำว่า your grace ต่างจาก your highness และ your majesty อย่างไร (จากซีรีส์ Game of Thrones)

กระทู้คำถาม
ผมชอบเรื่องนี้ตรงที่ได้ฟังคำศัพท์ใหม่ๆและสำนวนแปลกๆเยอะดี อย่างเช่นคำว่าอาณาจักร ที่ปกติจะใช้คำง่ายๆอย่าง kingdom แต่เรื่องนี้ใช้คำว่า realm ต้องขอบคุณคนแปลซับไตเติลที่ผมยอมรับว่าเก่งมากๆ ใช้สำนวนเข้ากับยุคกลาง อ่านแล้วไม่สะดุดติดขัด (ยังไม่มีโอกาสได้อ่านฉบับนิยาย)

ทีนี้ผมสงสัยว่า คำ your grace ที่ใช้พูดต่อท้ายในการสนทนากับพระราชา แตกต่างกับอีกสองคำที่ได้ยินบ่อยกว่าอย่างไรครับ

สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 3
ถ้าเป็นปัจจุบันหรือไม่เก่ามากนัก จะใช้คำว่า your grace กับ Duke (ที่ไม่ใช่เชื้อพระวงศ์) และพระคาร์ดินาล ตามคห.บน ๆ สังเกตจากในสมัยพระเจ้าเฮนรี่ที่ 8 ก็ใช้อย่างนี้กันแล้ว

ถ้าเป็นขุนนางชั้น marquis ลงไปจนถึง baron จะใช้ my lord หรือ my lady

กรณีเป็นเชื้อพระวงศ์ชั้น prince หรือ princess จะใช้ your highness

กรณีเป็น king หรือ queen จะใช้ your majesty

ถ้าเป็นสมัยเก่า ๆ จะเห็นว่ามีการใช้คำว่า my lord กับกษัตริย์ด้วย เช่น กรณีในเรื่อง Merlin เลยเดาว่าคำต่าง ๆ เหล่านี้น่าจะใช้กับคนแต่ละระดับในแต่ละสมัย สมัยเก่าอาจจะเริ่มมาจากการใช้ my lord แล้วมาเริ่มใช้ your grace แล้วค่อยมาเป็น your majesty ในสมัยนี้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่