"ไม่ง้อแล้วก็ได้" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

พูดแบบตรงตัวที่สุดคือ “I’ll make it work without your help.” (ตรงกับ “ไม่ง้อแล้วก็ได้” ที่สุดแล้วครับ)

หรือจริง ๆ ในภาษาอังกฤษก็พูดง่าย ๆ เลยว่า “Never mind.” หรือ “It’s fine, don’t think about it.

ในบางบริบทอาจพูดแบบห้วน ๆ ไปเลยว่า “I’ll improvise.” (อ่านว่า อาย-เยิล-ลิม-เพรอะ-ฟายซฺ = เดี๋ยวฉันทำเอง)

ในอารมณ์โมโหหน่อย ประโยคที่เราใช้บ่อย ๆ คือ “Forget I even asked.” (ลืมไปซะว่าฉันเคยขอ / พูดสั้น ๆ ว่า "Forget it!") และอีกประโยค (เป็นภาษาทางการขึ้นมาหน่อย) คือ “I’ll make do without.” (ฉันทำเองโดยไม่พึ่งใครก็ได้)

ในกรณีที่เราไปขอความช่วยเหลือใครสักคน แล้วเขาเล่นตัวไม่ยอมช่วยสักที หรือทำให้ทุกอย่างมันยุ่งยากเกินไป จนเรารู้สึกไม่ต้องการความช่วยเหลือแล้ว “ไม่ง้อแล้วก็ได้” ในบริบทนี้อาจบอกว่า… “You know what, I’ll take care of it myself.” หรือ “It’s alright, I’ll manage.” (ทั้งสองประโยคแปลว่า = ไม่เป็นไรหรอก เดี๋ยวฉันทำเอง) หรือประโยค “I’ll figure it out myself!” ก็ความหมายเดียวกันครับ

"ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอ"
Stay tuned!
JGC.

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่