ปรึกษาเรื่องการแปลภาษาไทย ไปใช้งานในต่างประเทศจ้า

คือผมกำลังจะเทียบโอนวุฒิการศึกษาในไทย ไปเปรียบเทียบกับวุฒิการศึกษาในต่างประเทศน่ะครับ กับหน่วยงาน NZQA(หน่วยงานเทียบเคียงวุฒิการศึกษาต่างประเทศ) ที่นิวซีแลนด์ เพราะว่าในส่วนตรงคำอธิบายรายวิชาบางส่วนดันเป็นภาษาไทย เลยต้องเอามาแปลเป็นภาษาอังกฤษ

ทีนี้ในเว็บเขาเขียนแบบนี้ครับ 
https://www2.nzqa.govt.nz/international/recognise-overseas-qual/iqa/requirements-for-evidence-and-document/

ข้อมูลเรื่องนี้ในเว็บไซต์มีแค่นี้เลย ไม่มีรายละเอียดเพิ่มเติมอะไรเลย

ตัวเลือกแรก the Translation Service of Internal Affairs ตัดออกครับ แพงมาก

ตัวเลือกที่สอง ผมเข้าใจถูกไหมครับ - ที่มีประกาศเยอะๆรับแปลตาม google แล้วรับเดินเรื่องไปรับรองที่กงศุลแบบนี้ถูกไหมครับ

ตัวเลือกที่สาม a private or official translation business - ตัวเลือกนี้หมายความว่า อะไรครับ เป็นบริษัทในไทยที่รับแปล หลังจากแปลแล้ว รับรองเอง ไม่ต้องไปประทับตราที่กงศุลหรือเปล่า???? ใช้ได้หรือไม่

งงมากเลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่