คือผมกำลังจะเทียบโอนวุฒิการศึกษาในไทย ไปเปรียบเทียบกับวุฒิการศึกษาในต่างประเทศน่ะครับ กับหน่วยงาน NZQA(หน่วยงานเทียบเคียงวุฒิการศึกษาต่างประเทศ) ที่นิวซีแลนด์ เพราะว่าในส่วนตรงคำอธิบายรายวิชาบางส่วนดันเป็นภาษาไทย เลยต้องเอามาแปลเป็นภาษาอังกฤษ
ทีนี้ในเว็บเขาเขียนแบบนี้ครับ
https://www2.nzqa.govt.nz/international/recognise-overseas-qual/iqa/requirements-for-evidence-and-document/
ข้อมูลเรื่องนี้ในเว็บไซต์มีแค่นี้เลย ไม่มีรายละเอียดเพิ่มเติมอะไรเลย
ตัวเลือกแรก the Translation Service of Internal Affairs ตัดออกครับ แพงมาก
ตัวเลือกที่สอง ผมเข้าใจถูกไหมครับ - ที่มีประกาศเยอะๆรับแปลตาม google แล้วรับเดินเรื่องไปรับรองที่กงศุลแบบนี้ถูกไหมครับ
ตัวเลือกที่สาม a private or official translation business - ตัวเลือกนี้หมายความว่า อะไรครับ เป็นบริษัทในไทยที่รับแปล หลังจากแปลแล้ว รับรองเอง ไม่ต้องไปประทับตราที่กงศุลหรือเปล่า???? ใช้ได้หรือไม่
งงมากเลย
ปรึกษาเรื่องการแปลภาษาไทย ไปใช้งานในต่างประเทศจ้า
ทีนี้ในเว็บเขาเขียนแบบนี้ครับ
https://www2.nzqa.govt.nz/international/recognise-overseas-qual/iqa/requirements-for-evidence-and-document/
ข้อมูลเรื่องนี้ในเว็บไซต์มีแค่นี้เลย ไม่มีรายละเอียดเพิ่มเติมอะไรเลย
ตัวเลือกแรก the Translation Service of Internal Affairs ตัดออกครับ แพงมาก
ตัวเลือกที่สอง ผมเข้าใจถูกไหมครับ - ที่มีประกาศเยอะๆรับแปลตาม google แล้วรับเดินเรื่องไปรับรองที่กงศุลแบบนี้ถูกไหมครับ
ตัวเลือกที่สาม a private or official translation business - ตัวเลือกนี้หมายความว่า อะไรครับ เป็นบริษัทในไทยที่รับแปล หลังจากแปลแล้ว รับรองเอง ไม่ต้องไปประทับตราที่กงศุลหรือเปล่า???? ใช้ได้หรือไม่
งงมากเลย