สำนวน Dodge the bullet ถ้าแปลเป็นสำนวนไทย ควรใช้ว่าอะไรดี

สำนวนที่ว่ามา มันแปลว่า การหลบรอดหลุดพ้นจากเรื่องบรรลัยๆอะไรสักอย่างที่จะเกิดหรือเกิดกับตัวเองได้ แต่ไม่ใช่การรอดได้เพระาการทำอะไรเพื่อหนีปัญหา แต่จะหมายถึงการรอดมาได้ทั้งเพราะโชคช่วย เพราะการตัดสินใจที่แบบทันท่วงที/ตัดสินใจถูกต้อง(ททั้งไม่ว่าจะเพระาเชื่อสัญชาติญาณหรือไม่ก็ตาม)

ถ้าจะแปลว่า เส้นยาแดงผ่าแปด ก็ไม่ตรงตัวนัก เพราะสำนวนไทยนี้มันเกีย่วกับเหตุการณ์ที่แบบเผชิญหน้าสดๆตรงนั้นและรู้ว่ามันคือเรื่องบรรลัยๆ แต่ dodge the bullet มักจะใช้พูดกับเหตุการณ์หรือการตัดสินใจในเรื่องที่แบบ ตอนนั้นไม่คิดอะไร แต่ต่อมาถึงรู้ว่าคิดถูกที่ตัดสินใจแบบนั้นเลยรอดจากเรื่องที่บรรลัยๆที่จะเกิดในอนาคตนั้นมาได้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่