" ตถาคโต "...ก็ต้องแปลว่า " ตถาคต "....เมื่อไปแปลเป็นอื่น...จึงมีส่วนทำให้เป็นมิจฉาทิฏฐิ..เป็นอุจเฉทิฏฐิไป...

กระทู้คำถาม
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
“เอวเมว โข, วจฺฉ, เยน รูเปน ตถาคตํ ปญฺญาปยมาโน ปญฺญาเปยฺย ตํ รูปํ ตถาคตสฺส ปหีนํ อุจฺฉินฺนมูลํ 
ตาลาวตฺถุกตํ อนภาวงฺกตํ อายตึ อนุปฺปาทธมฺมํฯ
“In the same way, Vaccha, any form by which a Realized One might be described has been 
cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
(...ในทำนองเดียวกัน...วัจฉะ  รูปอันใด...ที่จะแสดงว่าคือ...ตถาคต... รูปนั้น..(ตถาคต)ได้ตัดแล้วซึ่งราก,
เหมือนกับต้นตาล(ที่ถูกตัด), ถูกขจัดแล้ว, และไม่สามารถจะงอกมีขึ้นมาอีกในอนาคต..)

รูปสงฺขยวิมุตฺโต โข, วจฺฉ, ตถาคโต คมฺภีโร อปฺปเมโยฺย ทุปฺปริโยคาโฬฺห—
A Realized One is freed from reckoning in terms of form. They’re deep, immeasurable, 
and hard to fathom,
(...ตถาคต..เป็นอิสระแล้วจากการนับว่าเป็นรูป  เขาเหล่านั้นล้ำลึก..ไม่มีประมาณ...และไม่อาจจะหยั่งถึง...)

เสยฺยถาปิ มหาสมุทฺโทฯ
like the ocean.
(...เหมือนดั่งกับ...มหาสมุทร...)

อุปปชฺชตีติ น อุเปติ, น อุปปชฺชตีติ น อุเปติ, อุปปชฺชติ จ น จ อุปปชฺชตีติ น อุเปติ, 
เนว อุปปชฺชติ น น อุปปชฺชตีติ น อุเปติฯ
‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, 
‘they’re neither reborn nor not reborn’ none of these apply.
(...เขาเหล่านั้นเกิดอีก, เขาเหล่านั้นไม่เกิดอีก, เขาเหล่านั้นทั้งเกิดอีกและไม่เกิดอืก,
เขาเหล่านั้นเกิดอีกก็ไม่ใช่..หรือ..ไม่เกิดอีกก็ไม่ใช่,    เหล่านี้ใช่ไม่ได้(กับเขาเหล่านั้น)...)

ยาย เวทนาย....
Any feeling …
(....แม้น..เวทนา..)

ยาย สญฺญาย
perception …
(...แม้น..สัญญา..)

เยหิ สงฺขาเรหิ
choices …
(...แม้น..สังขาร..)

เยน วิญฺญาเณน
consciousness 
(...แม้น..วิญญาณ..)




ไอ้เจ้าไวยากรณ์   
ตถา + คมฺ = ตถาคมฺ + ต = ตถาคมฺต > ตถาคต แปลตามศัพท์ว่า “ผู้ถึงความเกิดแก่ตายเหมือนสัตวโลกในอดีต” 👈...ผิด

 มันเกิดที่หลังพระสูตรนี้..600ปี... ครับ  และพระศาสดาให้ใช้หลักมหาปเทส4..มาตรวจสอบ..
ไม้ให้ใช้ไวยากรณ์มาตรวจสอบ...ครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่