สวัสดีค่ะ ก่อนจะเข้าเรื่องรีวิวก็ขออธิบายเล็กน้อยสำหรับคนที่ยังไม่รู้จักเรื่องนี้นะคะ
Sousou No Frieren หรือ คำอธิษฐานในวันที่จากลา Frieren
เรื่อง: ยามาดะ คาเนะฮิโตะ l ภาพ: อาเบะ สึคาสะ
เรื่องราวของ ฟรีเรน จอมเวทสาวเผ่าเอลฟ์ ผู้เป็น1ใน4คณะผู้กล้าที่ปราบจอมมารลงได้สำเร็จ โดยหลังจากปราบจอมมารแต่ละคนก็แยกย้ายกันไปมีชีวิตของตนเอง แต่ด้วยอายุไขของเอลฟ์ที่แสนยาวนาน ทำให้การเดินทางของเธอยังไม่จบลงเพียงแค่นี้ เมื่อผู้กล้าฮิมเมลจากไปฟรีเรนจึงตัดสินใจออกเดินทางอีกครั้งด้วยความหวังที่จะเข้าใจความรู้สึกของมนุษย์ให้มากขึ้น และตามหาความหมายที่แท้จริงของการมีชีวิต
ขอเริ่มต้นที่ปกหน้า-หลัง
ปกนอกเป็นกระดาษมันแบบปกการ์ตูนทั่วไป ส่วนรูปแบบปกหน้า-หลัง ใช้รูปแบบการจัดวางเดียวกับเวอร์ชั่นญี่ปุ่น
สีสันสวยงาม แต่รู้สึกว่าภาพไม่ค่อยคมชัดเท่าที่ควรค่ะ
ปกด้านในเป็นการพิมพ์ที่ไม่รู้ว่าเรียกว่าอะไรแต่วาวๆสวยมากค่ะ55555
การแปลงชื่อเรื่องไทยถือว่าเก็บงานตามฉบับญี่ปุ่นได้ดีค่ะ แม้ส่วนตัวจะเฉยๆกับการเลือกชื่อของไทย
อันนี้เอาตัวอย่างหน้าปกและโลโก้เรื่องของ ญี่ปุ่น-อังกฤษ-ไทย มาให้ชมค่ะ
คุณภาพกระดาษและการพิมพ์
ใช้กระดาษ Smooth Bright (แบบเดียวกับบันทึกแวมไพร์วานิทัส) กระดาษสะอาดอ่านแล้วหมึกไม่เลอะติดมือ
อันนี้เทียบกับวานิทัส(ด้านบน) กระดาษฟรีเรน(ด้านล่าง)จะขาวกว่านิดนึงแต่อ่านสบายไม่ปวดตาค่ะ
คุณภาพการพิมพ์ดีมาก เส้นคมชัด ไม่มีตกขอบจนน่าเกลียด หรือหน้าว่าง/กระดาษติด ฯลฯ
ในส่วนการคลีนก็เนี๊ยบสวยงามค่ะ เอฟเฟคไม่รกเกะกะ หน้าสีก็ไม่ดำจนดูไม่ออก ช่องที่เป็นถมดำก็ดำกริ๊บ
(ว่าแต่อิหยังคือโซลทราค Soul track มันควรจะเป็น โซลแทร็ก/โซลแทรค รึเปล่า...)
คุณภาพการแปล
ขอสารภาพเลยค่ะว่าเป็นจุดที่กังวลใจมากๆตอนได้ข่าวว่าสยามได้LC ฮา
โดยรวมคุณภาพการแปลดีค่ะ ไม่มีจุดผิดพลาดใหญ่ๆและยังไม่เจอข้อความสลับช่อง
อ่านรู้เรื่องแต่ภาษาไม่สละสลวยค่อนไปทางทื่อๆ มีหลายจุดที่รู้สึกว่าเลือกคำมาใช้ไม่ดี แต่ภาพรวมไม่ถึงกับบูดค่ะ
แต่ในเล่มก็มีจุดที่แปลแหม่งๆประปราย ลองไปเช็กกับอิ้ง ให้ความรู้สึกต่างกันพอสมควรถ้าแปลพลาด
แล้วก็การแปลทับศัพท์ จอมเวทเป็นเมจ ผู้กล้าเป็นฮีโร่ ฯลฯ ที่ไม่รู้จะทับศัพท์ทำไมเพราะฉบับญี่ปุ่นก็ไม่ได้ทับศัพท์ อันนี้ขัดใจมากๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ในบริบทนี้มันควรจะเป็นฟรีเรนได้เรียนรู้สิ่งที่ฮิมเมลพยายามจะสื่อในอดีตและเปิดมุมมองของการมีเพื่อนร่วมทางที่คอยดูแลช่วยเหลือกันและกัน เพราะถ้าเป็นฟรีเรนคนเดียวคงเดียวคงตื่นมาดูพระอาทิตย์ขึ้นไม่ไหว แต่แปลไทยกลายเป็นฟรีเรนไม่อยากมาดูพระอาทิตย์ขึ้นเฉยเลย จากซีนที่ควรจะซึ้งกลายเป็นฟรีเรนพูดจาคิลมู้ดซะอย่างงั้น...
ปล.คุณคห.1ได้ช่วยบอกว่าแปลถูกต้องแล้วตามแบบญี่ปุ่น แต่เราอ่านไม่ออกว่าญี่ปุ่นพิมพ์ว่าไงเลยขอใส่ของไทยไว้ให้เปรียบเทียบสำหรับคนที่อ่านญปได้นะคะ
เรื่องการถอดเสียงชื่อตัวละครที่ส่วนใหญ่เป็นภาษาเยอรมัน
อันนี้ก็เป็นอีกหนึ่งเรื่องตอนแรกค่อนข้างกังวลค่ะ เพราะคดีเก่าเรื่องการถอดเสียงภาษาต่างประเทศของสยามนี่เยอะจนไล่ไม่หมด
แต่ในรวมเล่มโดยรวมทำได้ดีเลยค่ะ จะมีแหม่งๆก็ตรงชื่อ Flamme ที่ถอดเป็นฟรังเม นอกนั้นไม่มีปัญหาค่ะ
*เพิ่มเติม: เสียดายเล็กน้อยที่ในเล่มไม่มีโน๊ตหรือเชิงอรรถเพิ่มที่มาชื่อตัวละครและชื่อเมืองให้เลย
เพราะชื่อแต่ละคนมีความหมายที่สื่อถึงตัวละครด้วย เช่น ฟรีเรน(Frieren) = เยือกแข็ง(being/feeling cold)
ฮิมเมล(Himmel) = สวรรค์(Heaven), ท้องฟ้า(Sky) // ไฮเตอร์(Heiter) = ร่าเริง(amusing, funny)
สรุปการรีวิว
ราคาปก 90 บาท แต่จขกท.สั่งซื้อแบบออนไลน์ เลยได้มาที่ราคา 77 บาท โดยรวมสำหรับจขกท.ถือว่าพอใจค่ะ แต่การแปลกลางๆไม่ดีไม่แย่เป็นจุดที่ทำให้เซ็งอยู่พอสมควร เพราะเรื่องนี้ของดีมันอยู่ที่การดำเนินเรื่องและไดอะล็อก พอเจอการแปลที่ดึงศักยภาพของไดอะล็อกออกมาได้ไม่เท่าที่ควรเลยขอหักคะแนนการแปลให้แค่4ดาวค่ะ
ส่วนถ้าถามว่าจะซื้อต่อมั๊ย ซื้อค่ะถ้ามีแบบE-Bookก็ซื้ออีกเพราะชอบเรื่องนี้มาก และได้แต่หวังว่าการแปลจะพัฒนาขึ้นเรื่อยๆ
หวังว่ากระทู้รีวิวนี้จะเป็นประโยชน์กับการตัดสินใจซื้อของทุกท่านนะคะ
[CR] Review - Sousou No Frieren l คำอธิษฐานในวันที่จากลา Frieren
CR - Consumer Review : กระทู้รีวิวนี้เป็นกระทู้ CR โดยที่เจ้าของกระทู้