เมื่อ “ล่ามศาล” แปลได้แย่ ความเข้าใจผิดในสารที่สื่อจึงก่อให้เกิดความอยุติธรรม

👨‍⚖️⚜️เมื่อ “ล่ามศาล” แปลได้แย่ ความเข้าใจผิดในสารที่สื่อจึงก่อให้เกิดความอยุติธรรม👩‍⚖️⚜️

แพททริเซีย มิเชลเซน-คิง ร่วมสังเกตการณ์ในกระบวนการพิจารณาคดีในชั้นศาลเมืองเชสเตอร์ฟีลด์ รัฐเวอร์จิเนีย เมื่อสองสามปีที่ผ่านมา เธอได้เจอเหตุการณ์ที่ชายคนหนึ่งตะโกนออกมาจากด้านหลังของห้องพิจารณาคดีเป็นภาษาสเปนว่า “ผมไม่ได้ข่มขืนใคร”

มิเชลเซน-คิง ซึ่งสอนการล่ามภาษาสเปนในมหาวิทยาลัยเวอร์จิเนีย คอมมอนเวลธ์ เล่าว่า ชายคนดังกล่าวตะโกนออกมาอย่างไม่พอใจเพราะล่ามแปลในชั้นศาลไม่ถูกต้อง ทั้งนี้ ชายคนดังกล่าวเพียงแต่ถูกกล่าวหาว่าขับรถผ่าไฟแดง และล่ามของเขาบอกเขาว่า เขากำลังถูกกล่าวหาว่า “violacion” ซึ่งในภาษาสเปนไม่ได้แปลว่า “การละเมิด” แต่มีความหมายว่า “ข่มขืน”

มิเชลเซน-คิง เล่าว่า อันที่จริงแล้ว ล่ามคนดังกล่าวควรใช้คำว่า “infraccion” เวลาที่แปลในห้องพิจารณาคดี

มิเชลเซน-คิง ได้รับเชิญให้มาเป็นล่ามในห้องพิจารณาคดีดังกล่าวเช่นกัน ตอนที่เธอเดินเข้าไปคุยกับชายคนดังกล่าวที่กำลังเครียดอยู่นั้น ชายคนดังกล่าวก็ยังนั่งอยู่กับล่ามของตัวเองด้วย เขายอมรับผิดที่ขับรถผ่าไฟแดง แต่ยืนยันหนักแน่นว่าเขาไม่ได้ข่มขืนใคร

การแปลผิดพลาดเช่นนี้เกิดขึ้นได้บ่อยในศาลท้องถิ่นและศาลระดับประเทศ เพราะศาลเหล่านี้ไม่ใช้ล่ามศาลที่ผ่านการทดสอบตามหลักเกณฑ์ และเพิกเฉยต่อระเบียบในเรื่องของสิทธิ์ในการขอล่ามของจำเลยที่ถูกกล่าวหาว่าเป็นอาชญากร และผู้ที่ต้องการใช้ล่ามที่มีทักษะภาษาอังกฤษไม่สูงพอที่จะสื่อสารในระบบกฎหมายที่ซับซ้อน และทำให้เป็นภัยต่อสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของผู้ขอใช้ล่าม

การเข้าร่วมสังเกตการณ์ของ มิเชลเซน-คิง ในชั้นศาลจึงสอนให้รู้ว่า:
🎯ล่ามมีไว้เพื่อให้เป็นประโยชน์ต่อทุกคน เช่น ทำให้ทนายความทำงานง่ายขึ้น เพื่อให้ผู้พิพากษาและคณะลูกขุนทำการตัดสินใจได้ดีขึ้น
🎯และในบางครั้ง ภารกิจล่ามไม่ได้ทำโดยล่ามแท้ทั้งหมด บ่อยครั้งที่ผู้พิพากษาจะขอให้เจ้าหน้าที่ศาลที่พอจะมีเวลาว่าง เจ้าหน้าที่ทัณฑะสถานที่พอสื่อภาษาได้ หรือใครก็ได้ที่อยู่ในศาลและสื่อภาษาได้ มาช่วยแปลภาษา
🎯หากบทสนทนาทั้งหมดในห้องพิจารณาคดีสามารถนำออกมาทำเป็นซับไตเติ้ลได้ แน่นอนว่า ทุกคนจะตกใจว่าทำไมภาษาที่แปลในกระบวนการพิจารณาคดีมันเพี้ยนไปได้เยอะขนาดนี้
🎯เมื่อศาลต้องการประหยัดเงิน ศาลจึงหันไปใช้ล่ามที่มีคุณภาพต่ำ ขาดประสบการณ์ ขาดความรู้ในการล่าม ไม่มีคลังคำศัพท์ในชั้นพิจารณาคดีในหัว มาใช้งาน จนทำให้คุณภาพของคดีแย่ไปด้วย

แหล่งที่มา:
https://www.facebook.com/SEAProTI/posts/2468387916755601
https://www.sea-proti.com/
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่