ทำไมเวลาคนไทยไปแปลคำว่าmeditationของฝรั่งที่ปฏิบัติตามแนวทางพุทธว่าการทำสมาธิทั้งที่การฝึกปฏิบัติแบบพุทธมีมากกว่าทำสมาธิ

อันนี้แอบสงสัยแกมข้องใจนิดหน่อยว่าทำไมคนไทยที่ทำหน้าเป็นล่ามแปลตามสื่อต่างประเทศต้องพยายามใช้คำว่าทำสมาธิแทนคำว่าmeditationในกรณีที่เป็นการฝึกปฏิบัติแนวทางพุทธที่ฝรั่งทางตะวันตกเขานิยมมากในสมัยนี้ ทั้งที่การปฏิบัติตามแบบพุทธมันมากกว่าแค่สมาธิ หรือสมถะที่ทำให้จิตนิ่งด้วยการเพ่งที่จุดเดียวแบบฤาษีนิยมทำ ทั้งๆที่ทุกวันนี้นิยมทำควบคู่กันทั้งสมถะและวิปัสสนา แต่คนแปลก็พยายามให้คนเข้าใจว่าเป็นการทำสมถะให้จิตนิ่งพักจิต ทั้งที่ทุกวันนี้นิยมทั้งแนวสติแนววิปัสสนาเยอะมาก แต่ไปทำให้คนเข้าใจว่าเป็นทำสมาธิแบบแคบๆ จริงๆควรใช้คำว่าภาวนา หรือการฝึกจิตมากกว่า ซึ่งหลายที่หันมาใช้คำว่าภาวนาเยอะแล้วบางที่ยังติดให้คนสับสนว่าทำสมาธิ ควรบอกไปว่าฝึกจิตหรือภาวนาแบบเน้นสติเน้นความรู้สึกตัวก็ว่าไปหรือจะใช้คำว่า การปฏิบัติธรรมยังดูเข้ากว่า

ปล.ทุกวันนี้ทางยูทูปเวลาพระลามะทิเบตสอนฝึกสติเดี๋ยวนี้เขาจะนิยมใช้คำว่าภาวนากันเยอะมากแล้ว ซึ่งการฝึกแบบพุทธไม่ได้เน้นจิตนิ่งไปติดในความสงบ แต่ต้องการจิตที่หนักแน่นมั่นคงไม่หวั่นไหวลุ่มหลงไปกับสิ่งไม่เที่ยงเป็นจิตที่รู้แจ้งโลกตามความเป็นจริงเป็นจิตที่มีความแข็งแกร่งหนักแน่นมั่นคงซึ่งจะพึ่งแต่จิตนิ่งสงบไม่ได้ ต้องอาศัยสติให้เกิดสัมมาสมาธิที่จิตตั้งมั่นและปัญญาที่มาจากสัมมาสมาธิในการพิจารณาไตร่ตร่องเห็นแจ้งในโลกจนจิตไม่หลงไม่จมกับมันจนเป็นทุกข์แล้วเพราะเห็นแจ้งเข้าใจแบบถึงใจว่ามันไม่ได้ดั่งใจเราเสมอไม่ได้แน่นอนเสมอไป
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่