โห้วววววว หลังจากไม่ได้ทำอัลบั้มภาษาอังกฤษที่ได้จากหนังอย่างจริงจังมาตั้งน๊าน นานนนนนนน
ในที่สุดก็ได้กลับมาเริ่มทำใหม่สักทีค่ะ ต้องขอโทษด้วยนะคะที่ห่างหายไปนานมาก พอดีไปเรียนต่อน่ะค่ะ
ก็เลยหัวฟู!! จัดระบบตัวเองไม่ได้ ก็เลยทำให้ไม่ได้มาทำอย่างต่อเนื่อง แฮร่~
สำหรับรอบนี้ เป็นหนังเรื่อง MONSTER-in-LAW ค่ะ หนึ่งในหนังรอมคอมที่ส่วนตัวแอดเองรู้สึกว่าอาจจะไม่ได้ติดอันดับในใจ
แต่ก็ดูได้สนุกดีค่ะ เนื้อหาและการดำเนินเรื่องขำๆสบายๆค่ะ แถมถ้าใครอยากเรียนภาษาอังกฤษจากหนัง เรื่องนี้ก็เป็นช้อยส์ที่ไม่เลวค่ะ
เพราะภาษาในเรื่องคุยกันไม่ซับซ้อนมาก ศัพท์ไม่ได้ยากจนเกินไปค่ะ ที่สำคัญมีให้ดูจาก Netflix ด้วยนะคะ
(แอดก็มาได้ดูอีกรอบเพราะมันมาเด้งอยู่ใน Netflix นี่แหละค่ะ)😉
ขอบคุณเพื่อนๆทุกคนที่ติดตามนะคะ หากมีข้อเสนอแนะหรือติชมใดๆก็สามารถ inbox เข้ามาได้เลยนะคะ ^^
Cr. Netflix , macmillandictionary.com, idioms.thefreedictionary.com
" Help yourself " ในที่นี้มีความหมายว่า "ทำตัวตามสบายเลยนะ"
ไม่ต้องมาขออนุญาตเราก่อน เชิญตามสบายเลยจ้า
อย่างในซีนนี้ พอชาลี(นางเอกนะคะ ชื่อแมนมาก) เห็นเพื่อนเข้ามาในบ้านของเธอ เธอเลยหันไปบอกว่าตามสบายเลยนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
‘Do you mind if I use the phone?’ ‘Help yourself.’
คุณจะว่าอะไรมั้ยถ้าฉันจะขอใช้โทรศัพท์หน่อย?/ตามสบายเลย
"Once in a while" มีความหมายว่า "นานๆครั้ง" ค่ะ
ในซีนนี้ ชาลีกำลังคุยกับเพื่อนสนิทของเธอค่ะ ว่าเธออยากจะเจอกับผู้ชายที่น่ารักๆสักคน
เเต่ก็แข็งแรง นานๆครั้งก็มีเปิดประตูให้ และเป็นคนที่สังเกตเห็นสิ่งต่างๆ (แหม ชาลี อยากได้ทุกอย่างเลยหนิ...)
ตัวอย่างอื่น เช่น
I still see Ken once in a while.
ฉันยังได้เจอกับเคนบ้างนานๆครั้ง
Make sure you take a break every once in a while.
นานๆครั้งคุณก็ต้องมีพักเบรกด้วยนะ
"All set" มีความหมายว่า "พร้อมแล้ว/เรียบร้อยเเล้ว" ทำนองว่าเตรียมการพร้อมเสร็จสรรพเเล้วค่ะ
ในซีนนี้ พอชาลีทำแผลให้เควินเสร็จเรียบร้อยเเล้ว ก็เลยบอกว่า You're all set.
ตัวอย่างอื่น เช่น
Once I iron my shirt, I'll be all set for the date tonight.
พอฉันรีดเสื้อตัวนี้เสร็จ ฉันก็พร้อมทุกอย่างสำหรับออกเดตคืนนี้เเล้ว
" Hit on" ในที่นี้มีความหมายว่า "จีบ"
มักจะใช้กับสถานการณ์ที่อีกฝ่ายไม่ได้ยินดีด้วยค่ะ
ในซีนนี้ ไวโอล่าเพิ่งจะถูกสั่งปลดออกจากงานพิธีกรหมาดๆ และกำลังเจ็บแค้นอยู่ไม่น้อย
เเต่ก็พยายามให้กำลังใจตัวเองว่า ตัวเธอเองเคยสัมภาษณ์บุคคลสำคัญๆมาตั้งเยอะเเล้ว
ประธานาธิบดีในตำแหน่งตั้งสี่คน แถมสามคนในนั้นมาจีบเธออีกซะด้วย
ตัวอย่างอื่น เช่น
Are you hitting on me? You're a married man!
นี่คุณกำลังจีบฉันเหรอ?คุณแต่งงานแล้วนะ!
"Not the other way around" มีความหมายว่า "ในทางกลับกัน" ค่ะ
ในซีนนี้ ไวโอล่าและชาลีนัดทานข้าวกันประสาว่าที่คุณแม่สามีเเละว่าที่ลูกสะใภ้ค่ะ
พอไวโอล่าเห็นชาลีสั่งอาหารแบบไม่ระวังอ้วนเลยทักว่า ไม่กลัวใส่ชุดเจ้าสาวไม่ได้เหรอ?
แต่ชาลีตอบกลับว่า อ๋ออ คือ... เธอกะทำชุดให้มันมาพอดีกับหุ่นของเธอ ไม่ใช่ในทางกลับกันค่ะ
(อยากคิดงี้ได้มั่ง....นั่งมองพุงน้อยๆ)
ตัวอย่างอื่น เช่น
No, John is the one who asked me out on a date, not the other way around.
เปล่านะ จอห์นเป็นฝ่ายชวนฉันเดตต่างหาก ไม่ใช่ในทางกลับกันสักหน่อย
"Room" ในที่นี้มีความหมายว่า "พื้นที่" ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากที่ไวโอล่าพยายามเข้ามาแทรกแซงจัดการงานแต่งให้ชาลีสารพัดสิ่ง
ชาลีไม่พอใจเลยพูดไปตามตรงว่าขอปฏิเสธทุกอย่างที่ไวโอล่าคิดจะทำ เท่านั้นแหละค่ะ คุณแม่แกก็เป็นลม
โรคเครียดกำเริบ คนในร้านอาหารจึงตะโกนบอกกันว่า อย่ามุง ให้พื้นที่เธอหน่อย
ตัวอย่างอื่น เช่น
The band was good, but there was no room to dance.
วงดนตรีดีมาก เเต่ไม่มีพื้นที่ให้เต้นเลย
"Snap" นอกจากจะมีความหมายว่า "ดีดนิ้ว" หรือ "ถ่ายรูป" แล้ว ยังมีความหมายว่า "สติแตก" ได้อีกด้วยค่ะ
ทำนองว่าเราทนกลั้นไม่ไหว สุดท้ายก็เผลอโกรธ แสดงความไม่พอใจออกมาค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากที่ไวโอล่าโรคเครียดกำเริบจนต้องหามส่งโรงพยาบาล ทำให้เควินต้องมาถามไถ่กับชาลีว่าเกิดอะไรขึ้น
ชาลีเลยเล่าว่า ยอมรับก็ได้ว่าเธอสติแตกไปนิดนึง แต่ทำไงได้ล่ะ เเม่คุณเจ้ากี้เจ้าการสุดๆไปเลยอ้ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
One day, she just snapped and started threatening people in the office.
วันหนึ่งจู่ๆเธอก็สติแตกและเริ่มขู่เข็ญคนในออฟฟิศ
"Up to (something)" มีความหมายว่า "สามารถทำสิ่งนั้น/ตั้งใจจะทำสิ่งนั้น" ค่ะ
ในซีนนี้ ชาลีพยายามประนีประนอมกับไวโอล่าโดยการบอกว่าเธอจะยอมให้ไวโอล่ามีส่วนในการช่วยจัดงานแต่ง
แต่ไวโอล่าก็เล่นตัวบอกกลับไปว่า เธอคิดว่าเธอคงไม่อยากจะทำมันเเล้วล่ะ...
ตัวอย่างอื่น เช่น
I'm not really up to going to the mall—I think I need a nap instead.
ฉันไม่อยากจะไปห้างเเล้วล่ะ ฉันว่าฉันอยากงีบแทน
Let's see what you're up to.
ดูซิ ว่าเธอตั้งใจจะทำอะไร
"Bottom line" ในที่นี้มีความหมายว่า "ผลกำไร/ความต้องการผลกำไรเป็นจุดสูงสุด" ค่ะ
ในซีนนี้ ขณะที่ชาลีหนังดูหนังอย่างสบายอารมณ์ ไวโอล่า็เข้ามาป่วนค่ะ ดูหนังไปก็ชวนคุยไป
แล้วเม้าท์ว่าเธอเคยทำรายการช่วงกลางคืน และคนทำรายการก็ไม่แคร์อะไรอื่น สนใจเเต่ผลกำไรค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He keeps a careful eye on the bottom line.
เขาเอาแต่คอยระวังผลกำไร
These large corporations are only driven by the bottom line.
องค์กรใหญ่ๆเหล่านี้ต่างก็ขับเคลื่อนได้ด้วยผลกำไร
"Stop by" มีความหมายว่า "แวะ" ค่ะ
ในซีนนี้ ชาลีไปพบยาของไวโอล่าเข้า เเต่ก็ดูมีพิรุธสงสัยว่าอาจจะไม่ใช่ยาจริงๆ
เลยโทรคุยกับเพื่อนที่สามารถตรวจสอบยาได้ และถามว่าจะขอแวะเข้าไปได้มั้ย?
ตัวอย่างอื่น เช่น
Please stop by my office.
ช่วยแวะเข้ามาในออฟฟิศฉันด้วยนะ
"Just so you know" มีความหมายว่า "แค่ให้คุณรู้ไว้นะ"
ในซีนนี้ หลังจากที่ว่าที่แม่สามีเเละว่าที่ลูกสะใภ้ร้ายกันไปร้ายกันมาพออยู่ต่อหน้าเควินไวโอล่าถึงกับแกล้งเสียน้ำตา
ลับหลังเควินชาลีเลยเหน็บแนมให้ว่า แค่อยากให้คุณรู้ไว้นะว่ามุกบีบน้ำตามันเก่าไปแล้ว!
ตัวอย่างอื่น เช่น
Just so you know, I don't like to go to that place.
แค่อยากให้รู้ไว้นะว่าฉันไม่ชอบไปที่สถานที่นั้นเลย
จบแล้วค่า หวังว่าจะมีประโยชน์ต่อเพื่อนๆไม่มากก็น้อยนะคะ หากมีอะไรจะเสนอแนะหรือติชม หรือจะเม้าท์ ก็เม้นต์ได้เลยนะคะ
ยินดีรับฟังทุกความเห็นเลยค่า ขอบคุณมากค่ะ ^^
MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์เรื่อง " Monster-in-Law " (มีสปอยล์นะจ๊ะ)
‘Do you mind if I use the phone?’ ‘Help yourself.’
คุณจะว่าอะไรมั้ยถ้าฉันจะขอใช้โทรศัพท์หน่อย?/ตามสบายเลย
I still see Ken once in a while.
ฉันยังได้เจอกับเคนบ้างนานๆครั้ง
Make sure you take a break every once in a while.
นานๆครั้งคุณก็ต้องมีพักเบรกด้วยนะ
Once I iron my shirt, I'll be all set for the date tonight.
พอฉันรีดเสื้อตัวนี้เสร็จ ฉันก็พร้อมทุกอย่างสำหรับออกเดตคืนนี้เเล้ว
Are you hitting on me? You're a married man!
นี่คุณกำลังจีบฉันเหรอ?คุณแต่งงานแล้วนะ!
(อยากคิดงี้ได้มั่ง....นั่งมองพุงน้อยๆ)
No, John is the one who asked me out on a date, not the other way around.
เปล่านะ จอห์นเป็นฝ่ายชวนฉันเดตต่างหาก ไม่ใช่ในทางกลับกันสักหน่อย
The band was good, but there was no room to dance.
วงดนตรีดีมาก เเต่ไม่มีพื้นที่ให้เต้นเลย
One day, she just snapped and started threatening people in the office.
วันหนึ่งจู่ๆเธอก็สติแตกและเริ่มขู่เข็ญคนในออฟฟิศ
I'm not really up to going to the mall—I think I need a nap instead.
ฉันไม่อยากจะไปห้างเเล้วล่ะ ฉันว่าฉันอยากงีบแทน
Let's see what you're up to.
ดูซิ ว่าเธอตั้งใจจะทำอะไร
He keeps a careful eye on the bottom line.
เขาเอาแต่คอยระวังผลกำไร
These large corporations are only driven by the bottom line.
องค์กรใหญ่ๆเหล่านี้ต่างก็ขับเคลื่อนได้ด้วยผลกำไร
Please stop by my office.
ช่วยแวะเข้ามาในออฟฟิศฉันด้วยนะ
Just so you know, I don't like to go to that place.
แค่อยากให้รู้ไว้นะว่าฉันไม่ชอบไปที่สถานที่นั้นเลย