***มีสปอยล์นะจ๊ะ***
สวัสดีค่ะ รอบนี้เป็นหนังวัยรุ่นที่พาเราย้อนยุคนิดๆไปอยู่ในไฮสคูลช่วงต้นยุค 90's ค่ะ เป็นเรื่องราวของเด็กผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ชาร์ลี" ผู้ที่แสนจะเงียบเชียบ ขี้อาย และไม่ป๊อปปูล่าร์เอาเสียเลย แต่ในเปิดเทอมใหม่ครั้งนี้เขาบอกกับตัวเองว่า เขาจะขอเปลี่ยนแปลงชีวิตของเขาเสียใหม่ ! และนี่ก็คือจุดเริ่มต้นของชาร์ลีในการค้นหามิตรภาพ ทำให้เขาได้เติบโตขึ้น รู้จักความสมหวัง ผิดหวัง การเยียวยาตัวเอง รวมทั้งความรักที่เขามีต่อแซม จนเราต้องเผลอเอาใจช่วยค่ะ ^^
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com,
dictionary.cambridge.org
(ติดตามเนื้อหาอื่นๆได้ใน www.facebook.com/moviemouthy ค่ะ^^)
"Turn things around" มีความหมายว่า "เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆจากที่ไม่ประสบความสำเร็จ ให้ประสบความสำเร็จได้ "
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังนั่งเขียนจดหมายถึงเพื่อนคนหนึ่งอยู่ ซึ่งดูเหมือนจะไม่ใช่เพื่อนที่มีตัวตนหรอกค่ะ เป็นเพียงจดหมายที่ชาร์ลีเขียนขึ้นเพื่อระบายออกมามากกว่า ว่าเปิดเทอมใหม่นี้ เขาจะกลายเป็นน้องใหม่ในไฮสคูล เขาอยากจะเปลี่ยนแปลงตัวเองเสียใหม่
ตัวอย่างอื่น เช่น
The new management team turned the ailing company around in under six months.
=ทีมบริหารทีมใหม่ ได้เปลี่ยนบริษัทที่ร่อแร่ให้ประสบความสำเร็จได้ ภายในเวลาหกเดือน
"Make fun of someone" มีความหมายว่า "ล้อเลียนใครสักคน ทำให้คนนั้นถูกหัวเราะเยาะ" ค่ะ
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังเล่าให้ฟังว่าในชั้นเรียนของเขา ได้มีรุ่นพี่คนหนึ่งมาเรียนด้วย เเละจะล้อเลียนอาจารน์ผู้สอน แทนที่จะมาล้อเลียนแกล้งเด็กปีหนึ่งค่ะ
ตัวอย่างอื่นเช่น
You’re always making fun of me!
=เธอล้อเลียนฉันเสมอเลย!
"Either...or..." มีความหมายว่า "ไม่อย่างใดก็อย่างหนึ่ง" ให้เลือกเอาค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากแพทริกล้อเลียนอาจารย์ไป อาจารย์เลยเรียกชื่อแพทริกว่า "แพตตี้เค้ก" เป็นการล้อกลับ แต่แพทริกก็บอกว่า"เขาชื่อแพทริก ถ้าอาจารย์ไม่เรียกว่าแพทริก ก็ไม่ต้องเรียกเขาว่าอะไรทั้งนั้น" แต่ผลที่ได้คือ อาจารย์ทำไขสือว่า แพทริกให้เลือกว่าจะเรียก "แพทริก" หรือ "Nothing" อาจารย์จึงเลือก "Nothing" ที่มีความหมายว่า "ไม่มีอะไรเลย,ไม่ได้ความ" ค่ะ กลายเป็นว่าหลังจากนั้น แพทริกก็ต้องโดนเพื่อนๆล้อ ถูกเรียกว่า "Nothing" ไปตลอดเลยค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Either you come with us, or you stay at home with your mother.
=เธอมากับเราไม่ก็อยู่บ้านกับแม่นะ
You can stay either with me or with Janet.
=เธออยู่กับฉันไม่ก็เจเน็ตนี่แหละ
"Believe it or not" มีความหมายตามตัวเลยค่ะว่า "เชื่อหรือไม่" วิธีใช้ก็เหมือนคำไทยเลยค่ะ คือพูดเกริ่นเวลาที่เรากำลังจะเล่าอะไรที่เป็นจริง แต่ก็ดูน่าเหลือเชื่อ
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังพูดถึงเพื่อนคนหนึ่งในห้องที่ชอบล้อเขา เเต่เชื่อหรือไม่ว่าเจ้าหล่อนได้เอรวดตลอดเลยย ตั้งเเต่สมัยอนุบาลเเล้วนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He's upstairs doing his homework, believe it or not.
=เขากำลังทำการบ้านอยู่ชั้นบนแน่ะ เชื่อป่าว
"Pussy" มีความหมายว่า "ติ๋มๆ,แหยๆ,ขี้ขลาด" เป็นคำไว้ใช้ดูถูกผู้ชายที่ดูไม่เข้มแข็งเหยาะแหยะ ไม่กล้าหาญเด็ดเดี่ยวค่ะ
"Stand" ในที่นี้มีความหมายว่า "ยอมรับได้,ทนได้"
ในซีนนี้ พี่สาวของชาร์ลีได้พา"แดเร็ก"แฟนหนุ่มของเธอมาร่วมทานมื้อเย็นด้วยกัน แต่พ่อก็ไม่ค่อยชอบเท่าไหร่ หลังจากจบมื้อเย็น แม่เลยทักว่าพ่อน่าจะทำตัวดีๆกับแดเร็กมากกว่านี้ แต่พ่อก็บ่นว่า แดเร็กมันดูติ๋มๆแหยๆ พ่อเลยทนไม่ได้ ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
You are such a pussy!
=แกมันไอ้ขี้ขลาด!
I can’t stand his lies any more.
=ฉันทนกับคำโกหกของเขาไม่ไหวแล้ว
"So many levels" เท่ากับคำว่า "So many ways" ค่ะ ความหมายก็คือ "ในหลายๆทาง,ในหลายๆแง่" ค่ะ
ในซีนนี้ ชาร์ลีได้เล่าว่า "แดเร็ก" แฟนพี่สาว มีอัดเทปเพลงให้พี่สาวเขาด้วย แพทริกเลยแซวว่า โห นั่นทำทุกอย่างจริงๆ ประมาณว่าทำถึงขนาดนั้นเลยนะ
"So be it" มีความหมายว่า "ให้เป็นไปตามนั้น" ค่ะ
ในซีนนี้ แพทริกเปิดเพลงเสียงดังมาก จนแซมต้องทักว่าดังเกินไปแล้ว หูก็หนวกเอาหรอก แต่แพทริกไม่สน บอกว่า ก็ให้เป็นงั้นไปเลย หนวกไปเลย นี่มันเพลงร็อคแอนด์โรลนะ!
ตัวอย่างอื่น เช่น
If you’ve really decided to quit the music business, then so be it.
=ถ้าคุณตัดสินใจจริงๆที่จะออกจากวงการเพลง งั้นก็เอาตามนั้น
"Handle" มีความหมายว่า "รับมือ" ค่ะ
ในซีนนี้ ชาร์ลีเข้ามาเห็นพี่สาวของเขาถูกแฟนตบหน้า ชาร์ลีเลยเป็นห่วงพี่สาวมาก แต่พี่สาวบอกว่า ไม่เป็นไร เธอรับมือกับแฟนเธอได้ เดี๋ยวจัดการเองค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I thought he handled the situation very well.
=ฉันคิดว่าเขารับมือกับสถานการณ์ได้ดีทีเดียว
"Cry someone a river" แปลตรงตัวได้ว่า "ร้องไห้เป็นสายน้ำ" ก็จะมีความหมายทำนองว่า "การร้องไห้ฟูมฟาย คร่ำครวญมากๆ"ค่ะ ส่วนใหญ่มักจะใช้ในรูป "Cry me a river" ไว้ใช้พูดเสียดสีต่อคนที่กำลังคร่ำครวญอย่างหนักค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากงานเต้นรำของโรงเรียน ชาร์ลี แพทริกและแซมก็มาปาร์ตี้ต่อกันที่บ้านเพื่อน และได้เจอกับแมรี่อลิซาเบ็ธ แพทริกจึงเข้าไปบ่นว่า ทำไมแมรี่ไม่ไปงานโรงเรียน หนีมาปาร์ตี้อยู่ที่นี่ก็ไม่บอก แมรี่อลิซาเบ็ธเลยแซวกลับว่า "Cry me a river" คร่ำครวญไปได้น่าแพทริก...
ตัวอย่างอื่น เช่น
You can cry me a river, but you're still not going to that party tonight!
=เธอจะคร่ำครวญกับฉันยังไงก็ได้ แต่เธอจะไม่ได้ไปปาร์ตี้คืนนี้อยู่ดี!
"High" ในที่นี้มีความหมายว่า "อาการเมายา เมาสิ่งเสพติด" อาการจะดูเพ้อๆ มีความสุขๆค่ะ
ในซีนนี้ ชาร์ลีได้ลองและเมากัญชาเป็นครั้งแรก ทำให้ชาร์ลีพูดเยอะผิดปกติ ทั้งๆที่ปกติจะเป็นคนเงียบๆ แซมจึงทักว่า ไม่เคยเมามาก่อนสินะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He was high on cocaine.
=เขาเมาโคเคน
"Work out" มีความหมายว่า "ไปได้สวย,ไปได้รอด,ทำสำเร็จ" ค่ะ
ในซีนนี้ เพื่อนๆกำลังมองแซมที่กำลังเต้นรำกับแฟนหนุ่มของเธอ แล้วคุยกันว่า หวังว่ารอบนี้แซมจะคบคนนี้ได้รอดนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
If it doesn’t work out, you can always come back here.
=ถ้ามันไปได้ไม่สวย เธอสามารถกลับมาที่นี่ได้ทุกเมื่อเลยนะ
"Copy" ในที่นี้หมายถึง "หนังสือ,ซีดี,หนังสือพิมพ์ หรืออะไรก็ตามที่มีการพิมพ์ ทำซ้ำออกมาเยอะๆ"ค่ะ
ในซีนนี้ ครูแอนเดอร์สันซึ่งเป็นครูที่ชาร์ลีสนิทด้วย จะคอยให้ชาร์ลียืมหนังสือดีๆอ่านเพราะเห็นชาร์ลีอยากเป็นนักเขียนค่ะ แต่คราวนี้ ครูจะขอยกเล่มนี้ให้ชาร์ลีเลย
ตัวอย่างอื่น เช่น
Her first album sold 100,000 copies.
=อัลบั้มแรกของเธอสามารถทำยอดขายได้ 100,000 แผ่น
"Touch" มีความหมายว่า "ซาบซึ้งใจ,ประทับใจ" ค่ะ
ในซีนนี้ เป็นช่วงเวลาคริสมาสต์ ทุกๆคนกำลังเล่นมอบของขวัญให้กับบัดดี้ตัวเอง เมื่อแมรี่อลิซาเบ็ธ เปิดของขวัญออกมาแล้วเป็นกางเกงยีนส์ แถมมีใบเสร็จค่ากางเกงอยู่ในนั้นด้วย ทำให้เธอเดาได้ว่าเป็นอลิซที่มอบให้เธอ และเธอก็ประทับใจมากที่เห็นใบเสร็จ เพราะปกติ อลิซจะไม่ซื้อกางเกงค่ะ แต่จะ ...ขโมย!
ตัวอย่างอื่น เช่น
His comments really touched me.
=ความเห็นของเขาทำให้ฉันประทับใจ
"Hand out" มีความหมายว่า "แจกจ่าย" ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากที่ทุกคนแลกของขวัญกันแล้ว จู่ๆชาร์ลีก็มีของขวัญพิเศษที่จะมอบให้กับทุกๆคนต่างหาก เพื่อนๆเลยบอกให้แซมแจกค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Would you hand these papers out for me?
=คุณช่วยแจกเอกสารเหล่านี้ให้ฉันหน่อยได้มั้ย?
"Check out" มีความหมายว่า "พิจารณา,สำรวจ" ค่ะ
ในซีนนี้ แซมบอกกับชาร์ลีว่า เขาดูดีขึ้นขนาดแมรี่อลิซาเบ็ธยังแอบมองเขาเลย
ตัวอย่างอื่น เช่น
The police are checking that woman out.
=ตำรวจกำลังตรวจผู้หญิงคนนั้น
"Keep an eye out for" มีความหมายว่า "เฝ้ามองหา" ไว้ใช้พูดบอกอีกฝ่ายให้ช่วยเฝ้ามองหาอะไรแทนเราหน่อย เพราะเราต้องไปทำอะไรอย่างอื่นค่ะ
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังนึกย้อนถึงวัยเด็ก ในวันคริสมาสต์ที่เขาอยู่กับป้าคนโปรดของเขา และป้าก็บอกให้เขาเฝ้ามองหาซานตาคลอสไว้นะ เดี๋ยวป้ากลับมา
ตัวอย่างอื่น เช่น
He asked me to keep an eye out for any houses to rent.
=เขาขอให้ฉันช่วยมองหาบ้านเช่า
"Ask someone out" มีความหมายว่า "การชวนใครไปเดท" ค่ะ
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังคุยกับพี่ชายของเขาว่า เขากะจะชวนแซมเดทในช่วงปีใหม่นี้ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Finally he asked her out.
=ในที่สุด เขาก็ชวนเธอออกเดท
"Once in a while" มีความหมายว่า "บางครั้งบางคราว,นานๆครั้ง,บางที"
ในซีนนี้ เป็นช่วงเวลาที่ชาร์ลีได้ไปคบกับแมรี่อลิซาเบ็ธเข้า โดยที่ตัวไม่ได้ชอบแมรี่เลย แต่ก็ยอมตามน้ำไป แล้วก็พูดบรรยายว่า ถ้าทุกครั้งที่จู๋จี๋กัน แมรี่จะให้เขาได้เป็นคนเลือกเพลงที่จะเปิดบ้าง บางที อาจจะคบกันได้นานกว่านี้ก็ได้ (ชาร์ลีไม่ชอบสไตล์เพลงที่แมรี่ฟังค่ะ)
ตัวอย่างอื่น เช่น
Once in a while I enjoy going fishing.
=บางครั้งบางคราว ฉันก็สนุกกับการไปตกปลา
"Break up" มีความหมายว่า "เลิกคบ" ค่ะ
ในซีนนี้ ยังคงอยู่กับปัญหาของชาร์ลีที่ไม่กล้าเลิกกับแมรี่ค่ะ
เวลาที่แมรี่โทรมาหาที่บ้านทันทีที่เขาถึงบ้านเลย เขาก็จะเบื่อมาก ถึงขั้นวางโทรศัพท์ทิ้งไว้ ปล่อยให้แมรี่คุยในสาย
อยู่คนเดียว พอแม่รู้เข้า แม่เลยว่าชาลีว่า เป็นถึงขนาดนี้ ลูกต้องเลิกกับเขาแล้วนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He’s just broken up with his girlfriend.
=เขาเพิ่งจะเลิกกับแฟนสาวของเขา
MovieMouthy:พูดคุยภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ของคนแอบรักอีกเรื่อง "The perks of being a wallflower" (มีสปอยล์นะจ๊ะ)
สวัสดีค่ะ รอบนี้เป็นหนังวัยรุ่นที่พาเราย้อนยุคนิดๆไปอยู่ในไฮสคูลช่วงต้นยุค 90's ค่ะ เป็นเรื่องราวของเด็กผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ชาร์ลี" ผู้ที่แสนจะเงียบเชียบ ขี้อาย และไม่ป๊อปปูล่าร์เอาเสียเลย แต่ในเปิดเทอมใหม่ครั้งนี้เขาบอกกับตัวเองว่า เขาจะขอเปลี่ยนแปลงชีวิตของเขาเสียใหม่ ! และนี่ก็คือจุดเริ่มต้นของชาร์ลีในการค้นหามิตรภาพ ทำให้เขาได้เติบโตขึ้น รู้จักความสมหวัง ผิดหวัง การเยียวยาตัวเอง รวมทั้งความรักที่เขามีต่อแซม จนเราต้องเผลอเอาใจช่วยค่ะ ^^
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com,
dictionary.cambridge.org
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังนั่งเขียนจดหมายถึงเพื่อนคนหนึ่งอยู่ ซึ่งดูเหมือนจะไม่ใช่เพื่อนที่มีตัวตนหรอกค่ะ เป็นเพียงจดหมายที่ชาร์ลีเขียนขึ้นเพื่อระบายออกมามากกว่า ว่าเปิดเทอมใหม่นี้ เขาจะกลายเป็นน้องใหม่ในไฮสคูล เขาอยากจะเปลี่ยนแปลงตัวเองเสียใหม่
ตัวอย่างอื่น เช่น
The new management team turned the ailing company around in under six months.
=ทีมบริหารทีมใหม่ ได้เปลี่ยนบริษัทที่ร่อแร่ให้ประสบความสำเร็จได้ ภายในเวลาหกเดือน
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังเล่าให้ฟังว่าในชั้นเรียนของเขา ได้มีรุ่นพี่คนหนึ่งมาเรียนด้วย เเละจะล้อเลียนอาจารน์ผู้สอน แทนที่จะมาล้อเลียนแกล้งเด็กปีหนึ่งค่ะ
ตัวอย่างอื่นเช่น
You’re always making fun of me!
=เธอล้อเลียนฉันเสมอเลย!
ในซีนนี้ หลังจากแพทริกล้อเลียนอาจารย์ไป อาจารย์เลยเรียกชื่อแพทริกว่า "แพตตี้เค้ก" เป็นการล้อกลับ แต่แพทริกก็บอกว่า"เขาชื่อแพทริก ถ้าอาจารย์ไม่เรียกว่าแพทริก ก็ไม่ต้องเรียกเขาว่าอะไรทั้งนั้น" แต่ผลที่ได้คือ อาจารย์ทำไขสือว่า แพทริกให้เลือกว่าจะเรียก "แพทริก" หรือ "Nothing" อาจารย์จึงเลือก "Nothing" ที่มีความหมายว่า "ไม่มีอะไรเลย,ไม่ได้ความ" ค่ะ กลายเป็นว่าหลังจากนั้น แพทริกก็ต้องโดนเพื่อนๆล้อ ถูกเรียกว่า "Nothing" ไปตลอดเลยค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Either you come with us, or you stay at home with your mother.
=เธอมากับเราไม่ก็อยู่บ้านกับแม่นะ
You can stay either with me or with Janet.
=เธออยู่กับฉันไม่ก็เจเน็ตนี่แหละ
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังพูดถึงเพื่อนคนหนึ่งในห้องที่ชอบล้อเขา เเต่เชื่อหรือไม่ว่าเจ้าหล่อนได้เอรวดตลอดเลยย ตั้งเเต่สมัยอนุบาลเเล้วนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He's upstairs doing his homework, believe it or not.
=เขากำลังทำการบ้านอยู่ชั้นบนแน่ะ เชื่อป่าว
"Stand" ในที่นี้มีความหมายว่า "ยอมรับได้,ทนได้"
ในซีนนี้ พี่สาวของชาร์ลีได้พา"แดเร็ก"แฟนหนุ่มของเธอมาร่วมทานมื้อเย็นด้วยกัน แต่พ่อก็ไม่ค่อยชอบเท่าไหร่ หลังจากจบมื้อเย็น แม่เลยทักว่าพ่อน่าจะทำตัวดีๆกับแดเร็กมากกว่านี้ แต่พ่อก็บ่นว่า แดเร็กมันดูติ๋มๆแหยๆ พ่อเลยทนไม่ได้ ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
You are such a pussy!
=แกมันไอ้ขี้ขลาด!
I can’t stand his lies any more.
=ฉันทนกับคำโกหกของเขาไม่ไหวแล้ว
ในซีนนี้ ชาร์ลีได้เล่าว่า "แดเร็ก" แฟนพี่สาว มีอัดเทปเพลงให้พี่สาวเขาด้วย แพทริกเลยแซวว่า โห นั่นทำทุกอย่างจริงๆ ประมาณว่าทำถึงขนาดนั้นเลยนะ
ในซีนนี้ แพทริกเปิดเพลงเสียงดังมาก จนแซมต้องทักว่าดังเกินไปแล้ว หูก็หนวกเอาหรอก แต่แพทริกไม่สน บอกว่า ก็ให้เป็นงั้นไปเลย หนวกไปเลย นี่มันเพลงร็อคแอนด์โรลนะ!
ตัวอย่างอื่น เช่น
If you’ve really decided to quit the music business, then so be it.
=ถ้าคุณตัดสินใจจริงๆที่จะออกจากวงการเพลง งั้นก็เอาตามนั้น
ในซีนนี้ ชาร์ลีเข้ามาเห็นพี่สาวของเขาถูกแฟนตบหน้า ชาร์ลีเลยเป็นห่วงพี่สาวมาก แต่พี่สาวบอกว่า ไม่เป็นไร เธอรับมือกับแฟนเธอได้ เดี๋ยวจัดการเองค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
I thought he handled the situation very well.
=ฉันคิดว่าเขารับมือกับสถานการณ์ได้ดีทีเดียว
ในซีนนี้ หลังจากงานเต้นรำของโรงเรียน ชาร์ลี แพทริกและแซมก็มาปาร์ตี้ต่อกันที่บ้านเพื่อน และได้เจอกับแมรี่อลิซาเบ็ธ แพทริกจึงเข้าไปบ่นว่า ทำไมแมรี่ไม่ไปงานโรงเรียน หนีมาปาร์ตี้อยู่ที่นี่ก็ไม่บอก แมรี่อลิซาเบ็ธเลยแซวกลับว่า "Cry me a river" คร่ำครวญไปได้น่าแพทริก...
ตัวอย่างอื่น เช่น
You can cry me a river, but you're still not going to that party tonight!
=เธอจะคร่ำครวญกับฉันยังไงก็ได้ แต่เธอจะไม่ได้ไปปาร์ตี้คืนนี้อยู่ดี!
ในซีนนี้ ชาร์ลีได้ลองและเมากัญชาเป็นครั้งแรก ทำให้ชาร์ลีพูดเยอะผิดปกติ ทั้งๆที่ปกติจะเป็นคนเงียบๆ แซมจึงทักว่า ไม่เคยเมามาก่อนสินะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He was high on cocaine.
=เขาเมาโคเคน
ในซีนนี้ เพื่อนๆกำลังมองแซมที่กำลังเต้นรำกับแฟนหนุ่มของเธอ แล้วคุยกันว่า หวังว่ารอบนี้แซมจะคบคนนี้ได้รอดนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
If it doesn’t work out, you can always come back here.
=ถ้ามันไปได้ไม่สวย เธอสามารถกลับมาที่นี่ได้ทุกเมื่อเลยนะ
ในซีนนี้ ครูแอนเดอร์สันซึ่งเป็นครูที่ชาร์ลีสนิทด้วย จะคอยให้ชาร์ลียืมหนังสือดีๆอ่านเพราะเห็นชาร์ลีอยากเป็นนักเขียนค่ะ แต่คราวนี้ ครูจะขอยกเล่มนี้ให้ชาร์ลีเลย
ตัวอย่างอื่น เช่น
Her first album sold 100,000 copies.
=อัลบั้มแรกของเธอสามารถทำยอดขายได้ 100,000 แผ่น
ในซีนนี้ เป็นช่วงเวลาคริสมาสต์ ทุกๆคนกำลังเล่นมอบของขวัญให้กับบัดดี้ตัวเอง เมื่อแมรี่อลิซาเบ็ธ เปิดของขวัญออกมาแล้วเป็นกางเกงยีนส์ แถมมีใบเสร็จค่ากางเกงอยู่ในนั้นด้วย ทำให้เธอเดาได้ว่าเป็นอลิซที่มอบให้เธอ และเธอก็ประทับใจมากที่เห็นใบเสร็จ เพราะปกติ อลิซจะไม่ซื้อกางเกงค่ะ แต่จะ ...ขโมย!
ตัวอย่างอื่น เช่น
His comments really touched me.
=ความเห็นของเขาทำให้ฉันประทับใจ
ในซีนนี้ หลังจากที่ทุกคนแลกของขวัญกันแล้ว จู่ๆชาร์ลีก็มีของขวัญพิเศษที่จะมอบให้กับทุกๆคนต่างหาก เพื่อนๆเลยบอกให้แซมแจกค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Would you hand these papers out for me?
=คุณช่วยแจกเอกสารเหล่านี้ให้ฉันหน่อยได้มั้ย?
ในซีนนี้ แซมบอกกับชาร์ลีว่า เขาดูดีขึ้นขนาดแมรี่อลิซาเบ็ธยังแอบมองเขาเลย
ตัวอย่างอื่น เช่น
The police are checking that woman out.
=ตำรวจกำลังตรวจผู้หญิงคนนั้น
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังนึกย้อนถึงวัยเด็ก ในวันคริสมาสต์ที่เขาอยู่กับป้าคนโปรดของเขา และป้าก็บอกให้เขาเฝ้ามองหาซานตาคลอสไว้นะ เดี๋ยวป้ากลับมา
ตัวอย่างอื่น เช่น
He asked me to keep an eye out for any houses to rent.
=เขาขอให้ฉันช่วยมองหาบ้านเช่า
ในซีนนี้ ชาร์ลีกำลังคุยกับพี่ชายของเขาว่า เขากะจะชวนแซมเดทในช่วงปีใหม่นี้ค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Finally he asked her out.
=ในที่สุด เขาก็ชวนเธอออกเดท
ในซีนนี้ เป็นช่วงเวลาที่ชาร์ลีได้ไปคบกับแมรี่อลิซาเบ็ธเข้า โดยที่ตัวไม่ได้ชอบแมรี่เลย แต่ก็ยอมตามน้ำไป แล้วก็พูดบรรยายว่า ถ้าทุกครั้งที่จู๋จี๋กัน แมรี่จะให้เขาได้เป็นคนเลือกเพลงที่จะเปิดบ้าง บางที อาจจะคบกันได้นานกว่านี้ก็ได้ (ชาร์ลีไม่ชอบสไตล์เพลงที่แมรี่ฟังค่ะ)
ตัวอย่างอื่น เช่น
Once in a while I enjoy going fishing.
=บางครั้งบางคราว ฉันก็สนุกกับการไปตกปลา
ในซีนนี้ ยังคงอยู่กับปัญหาของชาร์ลีที่ไม่กล้าเลิกกับแมรี่ค่ะ
เวลาที่แมรี่โทรมาหาที่บ้านทันทีที่เขาถึงบ้านเลย เขาก็จะเบื่อมาก ถึงขั้นวางโทรศัพท์ทิ้งไว้ ปล่อยให้แมรี่คุยในสาย
อยู่คนเดียว พอแม่รู้เข้า แม่เลยว่าชาลีว่า เป็นถึงขนาดนี้ ลูกต้องเลิกกับเขาแล้วนะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He’s just broken up with his girlfriend.
=เขาเพิ่งจะเลิกกับแฟนสาวของเขา