MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์โรแมนติก"Me before You" (มีสปอยล์นะจ๊ะ)


สวัสดีค่ะ รอบนี้มาดูหนังโรแมนติก "Me before you" กัน <3
เป็นหนังที่จำได้ว่าตอนเข้าฉายได้รับความสนใจกันมาก มีเพื่อนได้ไปดูในโรงกลับมาเล่าว่า ได้ยินเสียงซับน้ำตา ซู้ดน้ำมูกกันเป็นระยะๆเลยค่ะ 555 โดยส่วนตัวที่ได้ดูก็รู้สึกหนังก็น่ารักดีค่ะ บรรยากาศดี อังกฤษๆ วิวสวยยย แต่ส่วนตัวยังไม่ค่อยอินความสัมพันธ์ระหว่างนางเอกกับพระเอกเท่าไหร่เลยค่ะ รู้สึกเหมือนเค้าสองคนดูเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน ที่เข้าใจหวังดีต่อกันเฉยๆ ไม่ได้รู้สึกในเชิงชู้สาวน่ะค่ะ แต่อาจจะไม่ใช่ทางก็ได้ แหะๆ พอดีจะไปแพ้ทางกับสไตล์ About Time ซะมากกว่า (เรื่องนั้นร้องไห้ไปเยอะเลยค่ะ) เราเซ้นซิทีฟกับเรื่องครอบครัวง่ะ T T...... พอดูเรื่องนี้เลยแอบคิดเล่นๆว่า พระเอกไม่สงสารแม่เหรอ
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com,
dictionary.cambridge.org


(ติดตามเนื้อหาอื่นๆได้ใน www.facebook.com/moviemouthy ค่ะ^^)


"Don't even think about it" มีความหมายว่า "อย่าแม้เเต่จะคิดเชียวนะ,ไม่ต้องคิดจะทำเลยนะ" ไว้ใช้บอกห้ามไม่ให้ใครทำสิ่งนั้นๆค่ะ

ในซีนนี้ "วิล" (พระเอกของเราค่ะ)กำลังจะออกไปทำงานข้างนอก ก็เลยคว้าหมวกกันน็อค คงกะจะขี่มอเตอไซค์ค่ะ แต่แฟนก็ตะโกนมาแต่ไกลว่า "ไม่ต้องคิดเลยนะ" เพราะวันนั้นฝนตก เธอไม่อยากให้วิลขี่มอเตอร์ไซค์ค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
Don’t even think about lying to me!
=อย่าคิดจะโกหกฉันเชียวนะ!


"Look out" มีความหมายว่า "ระวัง" ค่ะ ไว้ใช้บอกเตือนคนอื่น ในลักษณะที่เหตุการณ์อุบัติเหตุกำลังจะเกิดขึ้นตรงหน้า แล้วเราเลยรีบตะโกนบอกคนนั้นค่ะ

ซีนนี้ วิลก็เชื่อแฟนค่ะ ไม่ขี่มอเตอร์ไซค์ออกมา เเต่เดินเอา และแล้วขณะที่เขากำลังจะข้ามถนน ก็มีมอเตอร์ไซค์คันนึงพุ่งตรงมาที่เขาพอดี เลยมีคนตะโกนเตือนว่า ระวัง!!

ตัวอย่างอื่น เช่น
Look out! There’s a car coming.
=ระวัง! มีรถกำลังวิ่งมา


"Let somebody down" มีความหมายว่า "ทำให้ใครคนนึงผิดหวัง" ค่ะ

ในซีนนี้ หลังจากลูได้ถูกรับเข้าทำงาน เป็นคนที่จะต้องคอยดูแลวิล ลูจึงกล่าวกับแม่ของวิลว่า เธอจะไม่ทำให้ผิดหวังค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
My children would never let me down.
=ลูกๆของฉันไม่มีทางทำให้ฉันต้องผิดหวัง
I don't want to let myself down in the exam.
=ฉันไม่อยากผิดหวังกับตัวเองในการสอบนี้


"Have in mind" มีความหมายว่า "มีอยู่ในใจ,คิดไว้ในใจ" ค่ะ

ซีนนี้ ลูไปทักวิล ว่าอยากไปไหนมั้ย วิลเลยถามกลับว่า ลูมีที่ที่คิดไว้ในใจรึเปล่าล่ะ?

ตัวอย่างอื่น เช่น
What kind of house did you have in mind?
=บ้านแบบไหนที่คุณคิดไว้ในใจ?
What sort of person do you have in mind for the job?
=คุณอยากได้คนประเภทไหนสำหรับงานนี้


"What do you usually do?" มีความหมายว่า "ปกคิคุณทำอะไรเหรอ?"

ซีนนี้ หลังจากลูชวนไปข้างนอก วิลก็ประชดว่า"ใช่สิ เพราะผมจะได้สูดอากาศบริสุทธิ์สินะ" ลูเลยชักไม่แน่ใจว่าจะเอาไงดี เลยถามวิลว่า "ปกติคุณทำอะไรเหรอ?"


"Rip old age" มีความหมายว่า "อายุมาก" ค่ะ แต่บางครั้งก็สามารถเอามาใช้แซวขำๆกับคนที่ยังหนุ่มสาวก็ได้ค่ะ

ซีนนี้ เป็นช่วงที่วิลเริ่มจะญาติดีกับลูแล้วค่ะ (เพราะถูกลูด่าเข้าให้ทีนึง 555) ทั้งคู่เลยออกมาเดินเล่นกัน โดยลูได้แซววิลว่า เธอทึ่งเหมือนกัน ที่วิลอยู่มามีอายุมากถึง 31 ปีแล้ว... แก่ขนาดนี้แล้ว แต่ยังไม่เคยโดนจับขังตู้เพราะทำตัวเย่อหยิ่งซะขนาดนี้ !

ตัวอย่างอื่น เช่น
She lived to the ripe old age of 103.
=เธออยู่จนอายุมากถึง 103 ปี
She was running her own business at the ripe old age of 18.
=เธอทำธุรกิจของเธอตอนที่อายุมากถึง 18 ปีแน่ะ (ประโยคแซวค่ะ)


"In and out" หมายถึง "ไปๆมาๆ , เข้าๆออกๆ" สำหรับซีนนี้หมายถึงอาการของวิลที่ไม่เสถียร หลับๆตื่นๆ ค่ะ

ซีนนี้ สภาพอากาศที่เปลี่ยนไป ทำให้วิลอาการทรุดลงค่ะ พอนักกายบำบัดเดินทางมาถึง ลูก็เล่าอาการให้ฟังว่าวิลไม่ค่อยดีเลย หลับๆตื่นๆค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
The boss has been in and out of the office all day.
=บอสเข้าๆออกๆออฟฟิศตลอดทั้งวันเลย
She's been in and out of hospitals ever since the accident.
=เธอต้องเข้าๆออกๆโรงพยาบาลประจำตั้งเเต่ประสบอุบัติเหตุ


"Way to go " เป็นคำชมค่ะ มีความหมายว่า "ยอดเยี่ยม" แต่ในที่นี้วิลเอามาใช้ประชดค่ะ

ซีนนี้ ลูได้เล่าให้วิลฟังว่า ก่อนหน้านี้เธอทำงานอยู่ที่ร้านขายเบเกอรี่เพียงเพราะเธอพนันกับเพื่อนไว้ โดยเพื่อนท้าว่าเธอสมัครงานไม่ได้หรอก เธอเลยพิสูจน์ให้ดู วิลเลยประชดว่า เพราะงั้นก็เลยต้องอยู่ทำงานที่ร้านนั่นต่อมาอีกถึง 6 ปี ยอดเยี่ยมมาก !

ตัวอย่างอื่น เช่น
I heard you girls won the contest. Way to go!
=ฉันได้ยินมาว่าพวกคุณสาวๆชนะการประกวดนี่ ยอดเยี่ยมมาก!
Way to go, John - you broke the chair!
=ยอดเยี่ยมมากจอห์น...เธอทำเก้าอี้หักไปแล้ว! (ประชดค่ะ)


"Change the subject" มีความหมายว่า "เปลี่ยนเรื่องคุย" ค่ะ

ซีนนี้ วิลพยายามจะคุยถึงเรื่องชีวิตของลูว่าเธอเป็นคนมีศักยภาพ ไม่ควรจมปลักอยู่ที่เมืองนี้นะ แต่ถูกลูเฉไฉไปพูดเรื่องอื่นค่ะ วิลเลยทักว่า "คุณกำลังเปลี่ยนเรื่อง"

ตัวอย่างอื่น เช่น
I'd tried to explain the situation, but he just changed the subject.
=ฉันพยายามจะอธิบายสถานการณ์ แต่เขาเปลี่ยนเรื่องเฉยเลย


"Wild guess" มีความหมายว่า "เดาไปเรื่อย,เดาสุ่ม" ค่ะ

ซีนนี้ ลูคิดจะพาวิลไปสนุกสนานข้างนอกบ้าง เลยกะจะพาไปสนามแข่งม้า โดยเธอเล่าว่าจะไปพนันม้าตัวนึง เพราะมีลักษณะที่ดูดีท่าจะชนะ วิลเลยบอกว่า "ก็เดาไปเรื่อยแหละ"


"Something like that" มีความหมายว่า "อะไรทำนองนั้น,อะไรประมาณนั้น"

ซีนนี้ วิลมาร่วมทานมื้อเย็นที่บ้านลู เนื่องจากเป็นวันเกิดของเธอ พ่อของลูได้ถามวิลว่า ก่อนหน้านี้มำงานซื้อขายบริษัทเหรอ วิลก็ตอบว่า "ทำนองนั้นแหละครับ"


"Bear in mind" มีความหมายว่า "จะจำเอาไว้นะ,จะลองเอากลับไปคิดดูนะ" ค่ะ

ซีนนี้ แพทริก แฟนหนุ่มของลูที่บ้าออกกำลังกาย พยายามจะแนะนำว่าวิลต้องไปออกกำลังแบบนั้นแบบนี้นะ เพื่อจะได้กลับมาเป็นเหมือนเดิมได้ ซึ่งลูก็รีบเบรกแทบไม่ทัน เพราะเธอรู้ดีว่าอาการของวิลกลับมาเหมือนเดิมไม่ได้เเล้ว แต่วิลก็ทำรักษามารยาทไปว่า "เขาจะจำเอาไว้ละกัน"

ตัวอย่างอื่น เช่น
When you speak to Lee, bear in mind he’s still pretty upset about what happened.
=เมื่อเธอไปพูดกับลี จำเอาไว้นะ เขายังคงอารมณ์เสียมากเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น


"Pleasure's all mine" มีควมาหมายว่า "ด้วยความยินดี,ด้วยความเต็มใจ" ค่ะ

ในซีนนี้ เป็นเวลาที่ทุกๆกำลังจะมอบของขวัญให้กับลูค่ะ แล้วพ่อแม่ของลูก็ขอบอกขอบใจวิลที่อุตส่าห์จ้างลุยซ่าทำงาน วิลเลยตอบว่า "ด้วยความยินดีครับ"


"Try on" ในที่นี้มีความหมายว่า "ลองสวมใส่" ค่ะ

ซีนนี้ วิลก็ได้ให้ของขวัญกับลูบ้าง พอแกะออกมาเท่านั้นแหละค่ะ ลุยซ่าก็กรี๊ดดีใจมาก จนต้องขอไปลองใส่เดี๋ยวนั้นเลย เพราะเป็นถุงน่องที่เธอเคยเล่าให้วิลฟังว่าเธอชอบถุงน่องลายทางผึ้งมาก ตั้งเเต่เธอยังเด็กๆ แต่หาซื้อไซส์ผู้ใหญ่ไม่ได้แล้ว

ตัวอย่างอื่น เช่น
What a lovely dress! Why don’t you try it on?
=ชุดอะไรน่ารักอย่างนี้! เธอไม่ลองใส่ดูล่ะ ?


"Look forward to" มีความหมายว่า "ตั้งตารอ" ค่ะ

ซีนนี้ วิลกำลังพูดคุยกับลูว่าปารีสเป็นสถานที่ที่น่าไป พอลูชวนว่างั้นก็ไปกันเลย วิลกลับตอบว่า เขาไม่อยากไปในสภาพที่พิการแบบนี้ อยากจะไปในแบบที่เป็นเขาคนเดิม ที่ดูดี มีสาวฝรั่งเศสคอยส่งสายตาให้ ลูเลยแซวว่า เป็นอะไรที่น่าตั้งตารอเลยสินะ...

ตัวอย่างอื่น เช่น
I’m really looking forward to working with you.
=ฉันตั้งตารอที่จะได้ทำงานกับคุณ


"Just so you know" มีความหมายว่า "ให้เธอรู้เอาไว้นะ"

ซีนนี้ วิลได้ไปร่วมงานแต่งของแฟนเก่าค่ะ ลูเลยเตือนเขาว่า ให้รู้ไว้นะ ถ้าเขาทำตัวเหมือนในหนังเรื่อง My left foot เธอจะทิ้งเขาไว้ที่นี่คนเดียวท่ามกลางแฟนเก่าของเขาค่ะ


"Fancy" ในที่นี้มีความหมายว่า "ชอบหรือสนใจ (เชิงชู้สาว)" ค่ะ

ซีนนี้ คนรู้จักของวิลคนนึงเข้ามาทักขายเขาและลูในงานแต่งงานนี้ โดยมีทีท่าสนใจในตัวลู พอเดินจากไป วิลเลยทักว่า "เขาชอบคุณนะ"

ตัวอย่างอื่น เช่น
I think Steve fancies you!
=ฉันว่าสตีฟชอบเธอนะ!


"How is someone doing?" มีความหมายว่า "ใครคนนั้นเป็นอย่างไรบ้าง?" ไว้ใช้สำหรับถามอาการ ถามเรื่องสุขภาพค่ะ

ซีนนี้ วิลต้องเข้าโรงพยาบาล พอตอนเช้าลูเข้ามาเยี่ยมเลยถามแม่ของวิลว่า "วิลเป็นอย่างไรบ้าง?" ค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
How's your father doing? Is he feeling any better?
=พ่อของเธอเป็นอย่างไรบ้าง? เขารู้สึกดีขึ้นบ้างมั้ย?


"Run out" มีความหมายว่า "หมด" ค่ะ

ซีนนี้ ลูคุยกับเนธานว่าเธอทนไม่ได้ที่จะยอมให้วิลเลือกจบชีวิตตัวเอง และในเมื่อเวลากำลังจะหมด (เนื่องจากวิลได้สร้างเงื่อนไขคือเขาจะอยู่อีกแค่หกเดือนเท่านั้น) เธอจึงอยากคิดแผนพาวิลเที่ยวหวังจะเปลี่ยนใจวิลค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
They returned home from South Africa when their money ran out.
=พวกเขาเดินทางกลับจากแอฟริกาใต้เมื่อเงินของพวกเขาหมด


"Civic-minded" มีความหมายว่า "ความเป็นห่วงสังคม ใส่ใจช่วยเหลือสังคม " ค่ะ

ซีนนี้ วิล ลู และเนธานได้พากันมาเที่ยวพักผ่อนกัน แต่ระหว่างทริปเนธานก็ไปปิ๊งกับสาวคนหนึ่ง จึงบอกกับเพื่อนๆว่าขอปลีกตัวไปส่งผู้หญิงที่ห้อง เพราะไม่อยากให้เดินคนเดียว ลูและวิลเลยแซวว่า แหม จิตใจดีเหลือเกิน เป็นการช่วยเหลือผู้อื่นมากๆเลยนะเนี่ย


จบแล้วค่า หวังว่าจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อยสำหรับผู้อ่านทุกท่านนะคะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ ^^
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  Hollywood ภาพยนตร์รัก ภาษาอังกฤษ Me Before You (ภาพยนตร์)
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่