- เรียนภาษาฝรั่งเศสในยูทูปได้ สามวัน ครับ เนื่องด้วยอยากไปเที่ยวบ้านเขา (แหะๆๆ เก็บตังค์วนไปก่อนครับ) มาสงสัยว่า ทำไมบ้านเขา ไม่แยก this กับ that ครับ เวลาจะพูดถึงคำนาม
- ผมยกตัวอย่าง เช่น Cette chaise est noir. หรือ This/that chair is black. จะรู้ไหมครับว่าเก้าอี้สีดำคือตัวใกล้ หรือ ไกลผู้พูด (ถ้าเราไม่ได้ดูกับตา)
- เทียบกับภาษาอื่น เช่นภาษาไทยของเรา คือ นี้/นั้น เราแบ่ง, หรือ ภาษาอังกฤษ this/that ก็แยกกัน, หรือ ภาษาญี่ปุ่น Kono (この) / Sono ( その) ซึ่งแปลว่า นี้/นั้น ก็แบ่ง หรือ เอาง่ายๆเลยครับ ในทุกชาติทุกภาษาอะครับ มันย่อมมีสิ่งที่ใกล้ตัว และไกลตัวผู้พูดเสมอ ใช่ไหมครับเวลาสื่อสารกัน เวลาจะอ้างถึง คน สัตว์ สิ่งของ
- โอเคหละ ภาษาฝรั่งเศสอาจมีคำที่ใช้การบ่งชี้ว่า สิ่งนี้ หรือ สิ่งนั้น แต่มันก็เป็นแค่ สรรพนามไปเลยอะครับ ตระกูล Celui-ci / Celui-là / Ceux-ci / Ceux-là หรือ Celle-ci / Celle-là / Celles-ci / Celles-là มันแค่บอกว่า อันนั้น อันนี้ (เป็นสรรพนาม เฉยๆ) แต่ไม่ได่บอกว่าไอ้คำนาม มันคือ แมว คือ มด คือ แมง อะไร (เข้าใจผิดบอกนะครับ)
เช่น Je veux celle-là. (ฉันอยากได้ชิ้นนั้น/อันนั้น อะ). / Je veux celle-ci. (ฉันอยากได้อันนี้/ชิ้นนี้อะ). แต่มันก็แค่เป็นสรรพนามเฉยๆไงครับ ไม่ได้บอกว่า สิ่งนั้นคือ อะไร คือโอเคอาจชี้ไม้ ชี้มือ คู่สนทนาก็คงเข้าใจได้แหละครับ
- ผมเลยสงสัยว่า ใน sense ของคนฝรั่งเศสอะครับ เค้าเข้าใจกันได้อย่างไรว่า Cette chaise (เก้าอี้), Ce chien (สุนัข) มันคือใกล้ตัวหรือไกลตัวผู้พูด หากผู้พูดไม่ใช้ Celui-ci / Celui-là / Ceux-ci / Ceux-là หรือ Celle-ci / Celle-là / Celles-ci / Celles-là ซึ่งเป็นสรรพนามเลย อะนะครับ
- ตัวอย่างสถานการณ์คือ ถ้ามันมีหนังสืออยู่สองเล่ม แล้วเราพูดว่า Ce livre est à moi. แบบเรากอดอกอยู่มือไม้ ไม่ชี้ เพื่อนจะรู้ไหมว่าเล่มไหน เล่มใกล้ หรือ เล่มไกลผู้พูด ที่กำลังกล่าวถึง ขอบคุณครับ
ใน sense ของคนฝรั่งเศสเหตุใดไม่แยก this กับ that ออกจากกันครับ Cette chaise est noir.จะรู้ไหมครับว่าคือใกล้หรือไกลผู้พูด
- ผมยกตัวอย่าง เช่น Cette chaise est noir. หรือ This/that chair is black. จะรู้ไหมครับว่าเก้าอี้สีดำคือตัวใกล้ หรือ ไกลผู้พูด (ถ้าเราไม่ได้ดูกับตา)
- เทียบกับภาษาอื่น เช่นภาษาไทยของเรา คือ นี้/นั้น เราแบ่ง, หรือ ภาษาอังกฤษ this/that ก็แยกกัน, หรือ ภาษาญี่ปุ่น Kono (この) / Sono ( その) ซึ่งแปลว่า นี้/นั้น ก็แบ่ง หรือ เอาง่ายๆเลยครับ ในทุกชาติทุกภาษาอะครับ มันย่อมมีสิ่งที่ใกล้ตัว และไกลตัวผู้พูดเสมอ ใช่ไหมครับเวลาสื่อสารกัน เวลาจะอ้างถึง คน สัตว์ สิ่งของ
- โอเคหละ ภาษาฝรั่งเศสอาจมีคำที่ใช้การบ่งชี้ว่า สิ่งนี้ หรือ สิ่งนั้น แต่มันก็เป็นแค่ สรรพนามไปเลยอะครับ ตระกูล Celui-ci / Celui-là / Ceux-ci / Ceux-là หรือ Celle-ci / Celle-là / Celles-ci / Celles-là มันแค่บอกว่า อันนั้น อันนี้ (เป็นสรรพนาม เฉยๆ) แต่ไม่ได่บอกว่าไอ้คำนาม มันคือ แมว คือ มด คือ แมง อะไร (เข้าใจผิดบอกนะครับ)
เช่น Je veux celle-là. (ฉันอยากได้ชิ้นนั้น/อันนั้น อะ). / Je veux celle-ci. (ฉันอยากได้อันนี้/ชิ้นนี้อะ). แต่มันก็แค่เป็นสรรพนามเฉยๆไงครับ ไม่ได้บอกว่า สิ่งนั้นคือ อะไร คือโอเคอาจชี้ไม้ ชี้มือ คู่สนทนาก็คงเข้าใจได้แหละครับ
- ผมเลยสงสัยว่า ใน sense ของคนฝรั่งเศสอะครับ เค้าเข้าใจกันได้อย่างไรว่า Cette chaise (เก้าอี้), Ce chien (สุนัข) มันคือใกล้ตัวหรือไกลตัวผู้พูด หากผู้พูดไม่ใช้ Celui-ci / Celui-là / Ceux-ci / Ceux-là หรือ Celle-ci / Celle-là / Celles-ci / Celles-là ซึ่งเป็นสรรพนามเลย อะนะครับ
- ตัวอย่างสถานการณ์คือ ถ้ามันมีหนังสืออยู่สองเล่ม แล้วเราพูดว่า Ce livre est à moi. แบบเรากอดอกอยู่มือไม้ ไม่ชี้ เพื่อนจะรู้ไหมว่าเล่มไหน เล่มใกล้ หรือ เล่มไกลผู้พูด ที่กำลังกล่าวถึง ขอบคุณครับ