ใน sense ของคนฝรั่งเศสเหตุใดไม่แยก this กับ that ออกจากกันครับ Cette chaise est noir.จะรู้ไหมครับว่าคือใกล้หรือไกลผู้พูด

- เรียนภาษาฝรั่งเศสในยูทูปได้ สามวัน ครับ  เนื่องด้วยอยากไปเที่ยวบ้านเขา  (แหะๆๆ เก็บตังค์วนไปก่อนครับ)  มาสงสัยว่า ทำไมบ้านเขา ไม่แยก this กับ that  ครับ เวลาจะพูดถึงคำนาม

- ผมยกตัวอย่าง เช่น Cette chaise est noir.  หรือ This/that chair is black.  จะรู้ไหมครับว่าเก้าอี้สีดำคือตัวใกล้ หรือ ไกลผู้พูด (ถ้าเราไม่ได้ดูกับตา) 

-  เทียบกับภาษาอื่น เช่นภาษาไทยของเรา คือ  นี้/นั้น เราแบ่ง,   หรือ ภาษาอังกฤษ this/that ก็แยกกัน, หรือ ภาษาญี่ปุ่น Kono (この) / Sono ( その) ซึ่งแปลว่า นี้/นั้น ก็แบ่ง หรือ เอาง่ายๆเลยครับ  ในทุกชาติทุกภาษาอะครับ  มันย่อมมีสิ่งที่ใกล้ตัว และไกลตัวผู้พูดเสมอ ใช่ไหมครับเวลาสื่อสารกัน เวลาจะอ้างถึง คน สัตว์ สิ่งของ

- โอเคหละ ภาษาฝรั่งเศสอาจมีคำที่ใช้การบ่งชี้ว่า  สิ่งนี้ หรือ สิ่งนั้น แต่มันก็เป็นแค่ สรรพนามไปเลยอะครับ ตระกูล Celui-ci / Celui-là / Ceux-ci / Ceux-là  หรือ  Celle-ci / Celle-là / Celles-ci / Celles-là  มันแค่บอกว่า อันนั้น อันนี้ (เป็นสรรพนาม เฉยๆ)  แต่ไม่ได่บอกว่าไอ้คำนาม มันคือ แมว คือ มด คือ แมง อะไร  (เข้าใจผิดบอกนะครับ)

        เช่น   Je veux celle-là.  (ฉันอยากได้ชิ้นนั้น/อันนั้น อะ). /  Je veux celle-ci.  (ฉันอยากได้อันนี้/ชิ้นนี้อะ). แต่มันก็แค่เป็นสรรพนามเฉยๆไงครับ ไม่ได้บอกว่า สิ่งนั้นคือ อะไร  คือโอเคอาจชี้ไม้ ชี้มือ คู่สนทนาก็คงเข้าใจได้แหละครับ

-  ผมเลยสงสัยว่า ใน sense ของคนฝรั่งเศสอะครับ  เค้าเข้าใจกันได้อย่างไรว่า Cette chaise (เก้าอี้), Ce chien  (สุนัข)  มันคือใกล้ตัวหรือไกลตัวผู้พูด หากผู้พูดไม่ใช้   Celui-ci / Celui-là / Ceux-ci / Ceux-là  หรือ  Celle-ci / Celle-là / Celles-ci / Celles-là  ซึ่งเป็นสรรพนามเลย อะนะครับ

-  ตัวอย่างสถานการณ์คือ ถ้ามันมีหนังสืออยู่สองเล่ม แล้วเราพูดว่า  Ce livre est à moi.   แบบเรากอดอกอยู่มือไม้ ไม่ชี้ เพื่อนจะรู้ไหมว่าเล่มไหน เล่มใกล้ หรือ เล่มไกลผู้พูด  ที่กำลังกล่าวถึง    ขอบคุณครับ 
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่