อยากรู้ว่าเวลาชาวต่างชาติเวลาได้ยิน เราพูดผิดหลักไวยากรณ์ จะได้ประโยคแบบไหนของไทย

กระทู้คำถาม
อย่างเช่น บอกว่า "เมื่อวานกินข้าวผัดอร่อยมาก"
ถ้าเราพูดว่า "Yesterday I eat fried rice it delicious"  ชาวต่างชาติจะเข้าใจว่ายังไงแปลเป็นภาษาไทยได้อะไร
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 29
หลายคอมเม้นก็นอกประเด็นอ่ะ เราว่าจขกท.รู้แหละว่าการจะพูดกับฝรั่งจริงๆไม่ต้องเน้นแกรมม่าอะไรมากมาย เอาให้สื่อสารกันให้ได้ก็โอเค แต่ถ้าพูดถูกตามหลักมันก็ดีอยู่แล้ว แต่ประเด็นในนี้คือจขกท.เขาแค่สงสัยว่าถ้าพูดผิดไวยากรณ์ในความรู้สึกของฝรั่งมันจะเป็นยังไงถ้าแปลออกมาเป็นภาษาไทย แต่แต่ละคห.ก็พูดนอกเรื่องซะยืดยาว คือตัวเราก็เคยสงสัยอะไรแบบนี้เหมือนกันไง เราเข้าใจ จขกท.นะ 5555+ เอาเป็นว่าเรื่องนี้คงต้องไปถามความรู้สึกฝรั่งจริงๆเอาดีกว่า ว่าเขารู้สึกยังไง เพราะถ้าบอกให้แปลเป็นไทย มันก็คงแปลไม่เหมือนกันซะทีเดียว ยังไงภาษามันก็โครงสร้างคนละแบบกันอยู่แล้ว แต่คิดว่ามันคงได้อารมณ์เด็กพูดนี่แหละ ถ้าใครเคยเลี้ยงเด็กจะเข้าใจในช่วงที่เด็กเริ่มหัดพูดจะพูดแบบเอาคำมาต่อๆกัน แล้วก็เรียงคำผิดตำแหน่งอ่ะ ก็คงประมาณนั้น เราว่าฝรั่งที่ฟังประโยคผิดแกรมม่าก็คงรู้สึกว่าเราพูดเหมือนเด็กที่กำลังฝึกภาษา คือมันฟังออก แต่แค่ไม่ถูกต้อง คือถ้าเป็นประโยคสั้นๆมันก็พอเข้าใจได้อยู่ แต่ถ้าพูดยาวๆ ละแกรมม่ามั่วไปหมด เรื่องเทนส์ก็ไม่ถูก อันนี้จะเริ่มแย่ตรงที่อาจจะสื่อสารกันผิดได้ เพราะแกรมม่าในภาษาอังกฤษมันเป็นตัวชี้ความหมายเหมือนกัน ถ้าใช้ผิดความหมายก็สื่อไปอีกแบบนึงเลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่