เพิ่งลองฟังเพลง I am Moana ในภาษาอื่นๆแล้วสงสัย

เท่าที่สังเกตุ เหมือนภาษาฝั่งยุโรปจะใช้คำว่า Vaiana แทนคำว่า Moana กันหมดเลย
แม้แต่ต้นฉบับอเมริกา ถ้าเอาไปฉายที่อังกฤษ ก็จะเปลี่ยนจาก Moana เป็น Vaiana
หรือภาษาฝรั่งเศส ถ้าฉายในบ้านตัวเองใช้ Vaiana แต่พอเป็น Canadian French เปลี่ยนเป็น Moana

ส่วนเอเชียบ้านเราใช้ Moana กันหมด
ผมเลยสงสัยว่าทำไมเขาไม่ใช้ให้เหมือนกันหมดไปเลยครับ หรือความแตกต่างทางภาษา

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ในยุโรปมีปัญหาการจดชื่อทะเบียนการค้าซึ่งมีชื่อ Moana อยู่แล้ว จึงหลีกเลี่ยงการใช้ชื่อซ้ำ และเปลี่ยนไปเป็น Vaiana แทน โดยที่ความหมายยังคงเดิม

ในภาษาโพลีนีเซียน Moana หมายถึง มหาสมุทร ในอิตาลีแปลชื่อนี้เป็น Oceania (โอเชอาเนีย) ส่วนหลายประเทศในยุโรปใช้ Vaiana ซึ่งมีรากศัพท์ vai ที่หมายถึงน้ำทะเลในภาษาโพลีนีเซียนเช่นกัน
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่