หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถึงทีมนักพากย์ และทีมนักแปล ช่อง3 กรุณาออกเสียงภาษาจีนให้ชัดเจน
กระทู้สนทนา
BEC (ช่อง 3)
ซีรีส์จีน
เมื่อคุณนักพากย์อาชีพ คุณควรจะออกเสียงภาษาจีน พวกชื่อตัวละคร และ ชื่อภาษาจีนให้ชัดเจนเพื่อผู้ชม ผู้ฟัง
แม่มันจะไม่ใช่ภาษาแม่ แต่ชื่อตัวละครไม่กี่ตัว หรือสถานที่เพียงไม่กี่แห่ง แค่คุณฝึกสักนิด ก็พูดได้แล้ว
ไม่ควรจะมีข้ออ้างใดๆ เพราะมันดูขาดความรับผิดชอบในงาน
ส่วนนักแปลก็เช่นกัน ชื่อสถานที่ ที่ไม่ควรแปลออกมา คุณก็แปล ชิงชิว ก็คือ ชิงชิว ค่ะ ไม่ใช่เขาเขียว
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ถ้าจะหาข้ออ้าง
ทุกคนลองหาข้ออ้างสำหรับเมื่อคืนนี้หน่อยครับ ส่วนผม ออกแนวไสยสาตร์ว่า เพราะช่องถ่ายทอดสด 555555 ถ่ายมา 4 นัดทีมไทยไม่เคยเสมอ หรือ ชนะเลย แถมยังพากย์ให้เราในฐานะคนไทยคนหนึ่งต้องรู้สึกผิดอย่างมาก ที่เอาน
มะขามข้อ
การอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับแพทย์หญิงกัลยาฯ
ผมอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับนี้ ซึ่งให้ชื่อตัวละครไว้ เป็นภาษาจีนกลาง ผู้แปลได้กรุณาวงเล็บชื่อ ตัวละคร ในฉบับเจ้าพระยาพระคลังฯ ไว้ให้ด้วย ซึ่งก็เตือนให้ ผมได้นึกถึง ฉบับที่เคยอ่านมาก่อน ปัญหาของผมก็คือ
bharot
คำภาษาจีน 右转 ที่เราเอาชื่อไทยมาแปลเป็นชื่อจีนคำนี้มันอ่านว่าอะไรและออกเสียงว่าอะไรเหรอท่าน? มีใครพอทราบบ้างไหม?
ตามหัวข้อกระทู้เลย คำภาษาจีน 右转 ที่เราเอาชื่อไทยมาแปลเป็นชื่อจีนคำนี้มันอ่านว่าอะไรและออกเสียงว่าอะไรเหรอท่าน? มีใครพอทราบบ้างไหม? คือเราลองเอาชื่อไทยนี้ไปแปลเป็นชื่อจีนในกูเกิ้ล จะได้เอาไปใช้เป็นนามแ
สมาชิกหมายเลข 4559243
สายการแข่งขัน Badminton Asia Mixed Team Championship 2025
สายการแข่งขันรายการ Badminton Asia Mixed Team Championship 2025 หรือทีมผสมชิงแชมป์เอเชีย จะจัดที่เมือง Qingdao ประเทศจีน ในวันที่ 11กุมภาพันธ์ - 16 กุมภาพันธ์ นี้ โดยเอาเข้าสายละ2ทีม
สมาชิกหมายเลข 6924316
จากใจเลยนะ ให้ซิโก้กลับมาวางรากฐานตั้งแต่เยาวชนะ แล้วเริ่มใหม่
ส่วนพวก กองเชียร์ขย ทีมเจ้าพ่อถ่วงความเจริญ รามือเลิกจากบอลไทยไปเลย ผลงานพิสูจน์แล้วว่า ห่ว ย "โคดตลก" อ้างว่าคนเก่าไม่มีแผนงาน คอรัปชั่น เลยออกมาไล่ ตอนนี้ยิ่งไม่มีแผนงานอะไรเลย ยัง "
สมาชิกหมายเลข 8366912
สมาคมฟุตบอล ไม่ควรให้สโมสรไทยลีก เลื่อนโปรแกรมการแข่งขัน ทำให้กระทบการเตรียมตัวและการเรียกตัวของทีมชาติไทย
สมาคมฟุตบอลควรพิจารณาการเลื่อนโปรแกรมการแข่งขันของไทยลีกให้เหมาะสม ปัญหาการเลื่อนโปรแกรมการแข่งขันในไทยลีกส่งผลกระทบโดยตรงต่อการเตรียมตัวของทีมชาติไทย และได้เห็นผลเสียชัดเจนในการแข่งขันรายการ AFF อาเซ
สมาชิกหมายเลข 2721024
ขอความกรุณา นักพากย์เทนนิสช่องทรู tennis หน่อยนะคะ
คือว่า Monfils อ่านออกเสียงว่า มองฟีส (ถ้าฟัง soundtrack ก็จะเห็นว่า อ่านออกเสียงว่า มองฟีส ชัดถ้อยชัดคำ) ไม่ใช่มองฟีล์นะคะ ความหมายจะเปลี่ยน fils แปลว่า ลูกชาย ถ้าอ่านว่า ฟีล์ จะแปลว่าลูกสาว ทัน
สมาชิกหมายเลข 927194
อยากทราบช่วงที่ทีมพากย์พันธมิตรบูมที่สุดครับ
ทีมพากย์พันธมิตรผมชอบผลงานหลายเรื่องนะครับอยากทราบว่าทีมพันธมิตรเริ่มพีคสุดบูมสุดช่วงปีไหนถึงปีไหนหรอครับ และเริ่มจากหนังเรื่องไหนหรอครับ
สมาชิกหมายเลข 6853581
ชื่อไทยไม่ค่อยเท่หรือป่าว ทําไมนักกีฬาลูกครึ่งไทยไม่นิยมใช้
เหงียน ซวน เซิน ทีมชาติเวียดนาม ใน NBA Kyle Anderson (ลูกเสี้ยวจีน) เวลาเล่นทีมชาติจีน > หลี ไข่ เอ่อ (Li Kai'er) ไซออน ซูซูกิ รุย ฮาชิมูระ (Rui Hachimura) นักบาสทีมชาติญิ่ปุ่น มัทซ
สมาชิกหมายเลข 1433410
แปล 30 คำถามสุด Exclusive กับ บุ๋มบิ๋ม ชัชชุอร จาก JSports
ชัชชุอร โมกศรี ผู้เล่นหมายเลข : 19 ชื่อเล่น : บุ๋มบิ๋ม ตำแหน่ง : ตัวตบหัวเสา DOB : NOV/06/1999 ส่วนสูง : 181CM สถานที่เกิด : ประเทศไทย มือข้
สมาชิกหมายเลข 7207578
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
BEC (ช่อง 3)
ซีรีส์จีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถึงทีมนักพากย์ และทีมนักแปล ช่อง3 กรุณาออกเสียงภาษาจีนให้ชัดเจน
แม่มันจะไม่ใช่ภาษาแม่ แต่ชื่อตัวละครไม่กี่ตัว หรือสถานที่เพียงไม่กี่แห่ง แค่คุณฝึกสักนิด ก็พูดได้แล้ว
ไม่ควรจะมีข้ออ้างใดๆ เพราะมันดูขาดความรับผิดชอบในงาน
ส่วนนักแปลก็เช่นกัน ชื่อสถานที่ ที่ไม่ควรแปลออกมา คุณก็แปล ชิงชิว ก็คือ ชิงชิว ค่ะ ไม่ใช่เขาเขียว