ภาษาอังกฤษวันละคำ "heavily armed"

กระทู้สนทนา
พอดีเพิ่งดูหนังโทรทัศน์ในช่อง Fox Family (ซึ่งฉายหนังครอบครัวเบาสมอง) เรื่อง "Shelby" ซึ่งเป็นชื่อหมาที่หลงเข้าไปในบ้านของ Jake พระเอกของเรื่องวัย 12 ปี

ตอนที่ Jake เจอ Shelby ในห้องใต้ดิน (basement) ครั้งแรก Jake นึกว่า Shelby เป็นผีหรือสัตว์ประหลาด เมื่อพ่อสั่งให้ Jake ไปเอาของใช้ที่ห้องใต้ดิน Jake ก็เลยลงไปในห้องใต้ดินพร้อมใส่หมวกกันน็อกและมีอาวุธครบมือ (รูปร่างคล้ายค้อน)

แล้ว Jake ก็พูดเป็นเชิงปรามตัวอะไรก็ตามที่อยู่ในห้องใต้ดินว่า "I'm heavily armed" แล้วคนแปลบทภาพยนตร์แปลว่า "ฉันมีกล้ามนะ"

คำว่า arm ในความหมายที่คนรู้จักมากที่สุดก็คือ แขน (hand = มือ และ arm = แขน)
แต่ arms (มักอยู่ในรูปพหูพจน์) ที่เป็น noun มีความหมายว่า อาวุธ ด้วย
arm ยังเป็น verb ที่มีความหมายว่า "ติดอาวุธ" เช่น
- They armed themselves with loaded pistols. พวกเขาติดอาวุธให้ตัวเองด้วยปืนพกที่ใส่กระสุนแล้ว

ในข่าวอาชญากรรมจะมีการประกาศแทบทุกครั้งว่า "The suspect is heavily armed." ผู้ต้องสงสัยมีอาวุธร้ายแรง (โปรดระวังตัวเองด้วย)

เพราะฉะนั้นในหนังเรื่อง "Shelby" Jake พูดว่า "I'm heavily armed" ก็ต้องการพูดว่า "ฉันมีอาวุธร้ายแรงนะ"

แล้วคนแปลบทภาพยนตร์แปลเป็น "ฉันมีกล้ามนะ" ได้ยังไง

คิดว่าคนแปลคนนี้คงรู้แค่ว่า arm = แขน และ heavy = หนัก ก็เลยแปล heavily armed ว่า แขนหนัก ซึ่งแขนหนักได้ก็ต้องมีกล้าม

ก็เลยเอามาบอกแฟนๆห้อง "ภาษาอังกฤษ" และห้อง "นักแปล" เป็นเกร็ดความรู้เล็กๆน้อยๆ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่