สังเกตเห็นหลายเพลงแล้วครับ ส่วนใหญ่จะแปลเป็นความหมายคล้าย ๆ กันก็จริง แต่ต่างกันที่บริบทของคำ หรือความหมายจริง ๆ ของประโยคนั้น
เช่น
คนที่หนึ่งแปลเป็น ช่วยหยุดการจากลานี้ที ช่วยฉันเถอะนะ // คนที่สองแปลเป็น ได้โปรดหยุดมัน ดวงดาวเอ๋ย ช่วยฉันด้วย
คนที่หนึ่งแปลเป็น ฉันรู้ดี // คนที่สองแปลเป็น โปรดเข้าใจฉันด้วย
คนที่หนึ่งแปลเป็น เมื่อไรมันจะจบลงเสียที // คนที่สองแปลเป็น ฉันหวังว่ามันจะไม่สิ้นสุดลง
ยิ่งอันสุดท้ายคือไม่เข้าใจมาก ความหมายตรงกันข้ามเลย
บางคนอาจแปลมาจากภาษาอังกฤษก็จริง แล้วทำไมคนที่แปลจากเกาเป็นอังกฤษถึงแปลต่างกันได้ล่ะครับ
ทำไม การแปลจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาไทยของแต่ละคนถึงไม่เหมือนกัน?
เช่น
คนที่หนึ่งแปลเป็น ช่วยหยุดการจากลานี้ที ช่วยฉันเถอะนะ // คนที่สองแปลเป็น ได้โปรดหยุดมัน ดวงดาวเอ๋ย ช่วยฉันด้วย
คนที่หนึ่งแปลเป็น ฉันรู้ดี // คนที่สองแปลเป็น โปรดเข้าใจฉันด้วย
คนที่หนึ่งแปลเป็น เมื่อไรมันจะจบลงเสียที // คนที่สองแปลเป็น ฉันหวังว่ามันจะไม่สิ้นสุดลง
ยิ่งอันสุดท้ายคือไม่เข้าใจมาก ความหมายตรงกันข้ามเลย
บางคนอาจแปลมาจากภาษาอังกฤษก็จริง แล้วทำไมคนที่แปลจากเกาเป็นอังกฤษถึงแปลต่างกันได้ล่ะครับ