ช่วยแปลกวีจีนของ หลี่ไป๋

花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情游
相期邈雲漢

กวีจีนของ Li Bai ช่วงแปลให้หน่อยครับ

flowers among one jar liquor
alone carouse without mutual intimate

raise cup greet bright moon
facing shadow become three persons

moon since not free to-drink
shadow follow accompany my body

briefly accompany moon with shadow
go happy should avail-oneself-of spring

my song moon walk-to-and-fro irresolute
my dance shadow fragments disorderly

sober time together mix glad
drunk after each divide scatter

eternal connect without consciouness-of-self roam
mutual appointment remote cloud Milky-Way

ส่วนนี่ภาษาอังกฤษไปหาอ่านมาแล้วชอบ เลยอยากมีใครที่เก่งภาษาจีนช่วยท่องกวีให้ฟัง เผื่อภาษาจะงดงามกว่าที่ผมแปลเอง

ชอบส่วนตัวครบ ช่วยที
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่