สอบถามว่า เราได้เห็นคำว่า attitude ที่ใช้ในกีฬาบ่อยๆ เช่น ฟุตบอล
คนไทยแปลคำนี้ว่า ทัศนคติ เป็นหลัก
แต่เราเองกลับเข้าใจว่า attitude ในหลายครั้งที่ฝรั่งเค้าใช้
เค้าหมายถึง กิริยา ท่าทาง การแสดงออก ประมาณนี้ใช่มั้ยคะ?
คือ ในข้อความที่เกี่ยวกับฟุตบอล หลายครั้งก็จะได้เห็นคำแปลประมาณว่า
นักเตะคนนี้ มี "ทัศนคติ" ในสนามที่ดี หรือเกมนี้ "ทัศนคติ" ของกองหลังดีมาก
คือ เราว่า มันฟังดู abstract จังเลยค่ะ จริงๆ ฟังแล้วเลื่อนลอย ไม่เข้าใจหรอกค่ะ ว่า
ทัศนคติของกองหลังดีมากเนี่ย เค้าสัมผัสได้ยังไง???
มันเหมือนพูดถึง "สิ่งที่อยู่ในหัวนักเตะ หรือสิ่งที่นักเตะคิดอยู่"
ซึ่งบางท่านตีความว่า เค้าพูดถึงสิ่งที่นักเตะคิด หมายถึง นักเตะฉลาด มีความคิดสร้างสรรค์ มีวิสัยทัศน์ในเกม ฯลฯ
กลายเป็นใช้คำว่า "ทัศนคติ" กันอย่างแพร่หลาย
แต่เรากลับเข้าใจว่า ฝรั่งเค้าต้องการสื่อว่า ปฏิกิริยา การเล่น ท่าทางการแสดงออก การเข้าสกัด การเคลื่อนไหว
ไม่ใช่สิ่งที่เป็นทัศนคติที่อยู่ในหัว แต่ "เป็นการเล่น การแสดงออกทางกายภาพ" มากกว่า
และเคยลองถามเพื่อนชาวต่างชาติ เค้าก็บอกว่า มันเป็นความหมายทาง physical นะ
เพราะฉะนั้น เวลาฝรั่งบอกว่า นัดนี้ นักเตะคนนี้มี attitude ที่ดี ก็หมายถึง
เค้าเล่นได้ดี เคลื่อนไหวได้ดี การเข้าทำ การสกัด หรือ การปะทะ การแย่งบอล การยิง หรือ อื่นๆ ซึ่งเป็น performance ทางกายภาพ
ไม่ได้หมายถึง "ทัศนคติ" ที่เป็นเรื่องที่เป็นจินตภาพ ที่อยู่ในหัวนักเตะ
ขอผู้รู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ การแปล หรือจะเกี่ยวกับกีฬา มาให้ความรุ้เราหน่อยนะคะ
เวลาได้ยินคำว่า "ทัศนคติ" แล้วเรารู้สึกว่าเป็นการแปลที่แปลกๆ จังเลยค่ะ
เราอาจจะเข้าใจผิดไปก็ได้ค่ะ ขอบคุณค่ะ
คำว่า attitude ในทางกีฬา หรือความหมายอื่นๆ
คนไทยแปลคำนี้ว่า ทัศนคติ เป็นหลัก
แต่เราเองกลับเข้าใจว่า attitude ในหลายครั้งที่ฝรั่งเค้าใช้
เค้าหมายถึง กิริยา ท่าทาง การแสดงออก ประมาณนี้ใช่มั้ยคะ?
คือ ในข้อความที่เกี่ยวกับฟุตบอล หลายครั้งก็จะได้เห็นคำแปลประมาณว่า
นักเตะคนนี้ มี "ทัศนคติ" ในสนามที่ดี หรือเกมนี้ "ทัศนคติ" ของกองหลังดีมาก
คือ เราว่า มันฟังดู abstract จังเลยค่ะ จริงๆ ฟังแล้วเลื่อนลอย ไม่เข้าใจหรอกค่ะ ว่า
ทัศนคติของกองหลังดีมากเนี่ย เค้าสัมผัสได้ยังไง???
มันเหมือนพูดถึง "สิ่งที่อยู่ในหัวนักเตะ หรือสิ่งที่นักเตะคิดอยู่"
ซึ่งบางท่านตีความว่า เค้าพูดถึงสิ่งที่นักเตะคิด หมายถึง นักเตะฉลาด มีความคิดสร้างสรรค์ มีวิสัยทัศน์ในเกม ฯลฯ
กลายเป็นใช้คำว่า "ทัศนคติ" กันอย่างแพร่หลาย
แต่เรากลับเข้าใจว่า ฝรั่งเค้าต้องการสื่อว่า ปฏิกิริยา การเล่น ท่าทางการแสดงออก การเข้าสกัด การเคลื่อนไหว
ไม่ใช่สิ่งที่เป็นทัศนคติที่อยู่ในหัว แต่ "เป็นการเล่น การแสดงออกทางกายภาพ" มากกว่า
และเคยลองถามเพื่อนชาวต่างชาติ เค้าก็บอกว่า มันเป็นความหมายทาง physical นะ
เพราะฉะนั้น เวลาฝรั่งบอกว่า นัดนี้ นักเตะคนนี้มี attitude ที่ดี ก็หมายถึง
เค้าเล่นได้ดี เคลื่อนไหวได้ดี การเข้าทำ การสกัด หรือ การปะทะ การแย่งบอล การยิง หรือ อื่นๆ ซึ่งเป็น performance ทางกายภาพ
ไม่ได้หมายถึง "ทัศนคติ" ที่เป็นเรื่องที่เป็นจินตภาพ ที่อยู่ในหัวนักเตะ
ขอผู้รู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ การแปล หรือจะเกี่ยวกับกีฬา มาให้ความรุ้เราหน่อยนะคะ
เวลาได้ยินคำว่า "ทัศนคติ" แล้วเรารู้สึกว่าเป็นการแปลที่แปลกๆ จังเลยค่ะ
เราอาจจะเข้าใจผิดไปก็ได้ค่ะ ขอบคุณค่ะ