ซีรีส์ 13 Reasons why ใน Netflix คิดว่าเจอแปลซับผิดค่ะ

พอดีเมื่อเช้าเปิดตอน 7 ดู แล้วไปสะดุดกับประโยคนึง

พอดีว่าลงรูปไม่ได้ค่ะ เนื่องจากใน Netflix เขาห้ามแคปหน้าจอจากมือถือมา ในประโยคนั้นเขียนว่า

"ฉันไม่ได้พูดถึงการทำตัวเหงาซึ้ง แบบเดินงานออกร้านในสวน"

แต่ในภาษาอังกฤษ ซับจะเป็น

I'm not talking about garden variety lonely in a crowd lonely.

อันนี้ garden variety มันแปลว่า เรื่องปกติ เรื่องทั่วไป เรื่องธรรมดา ไม่ใช่เหรอคะ เราเลยคิดว่าไม่น่าจะใช่เดินงานออกร้านในสวน

แล้วก็เลยคิดว่าประโยคนี้ถ้าจับมาแปลใหม่น่าจะเป็น

"ฉันไม่ได้พูดถึงความเหงาทั่วๆ ไป อย่างการอยู่ท่ามกลางฝูงชนคนเหงา"

มากกว่าหรือเปล่าคะ ถ้าหากเราเข้าใจผิดต้องขออภัยด้วยค่ะ

**Edit แก้คำผิดนิดหน่อย
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่