[[มีสปอยมังงะ Fuuka ฟูกะ]] สิ่งที่ซ่อนอยู่ในชื่อจริงของ "ทามะ เฮดจ์ฮ็อค"

ก่อนอื่นผมต้องขออภัยทุกท่านที่ในกระทู้สปอยก่อนหน้านี้ ผมอ่านชื่อจริงของ นิโกะ ผิดไปครับ จริงๆต้องอ่านว่า นิโคลสัน แต่ผมดันไปอ่าน นิโครุน ทั้งๆที่ไม่ควรจะอ่านผิด ต้องขอโทษจริงๆครับ

กระทู้สปอยก่อนหน้านี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้


เข้าเรื่องนะครับ ในมังงะ ฟูกะ ตอนล่าสุด ได้มีการเปิดเผยชื่อของ ทามะ และ นิโกะ แห่งวงเฮดจ์ฮ็อค "ทามะ เรกะ" และ "โอดะ นิโคลสัน มุซาชิ" ซึ่งเป็นชื่อที่ไม่เคยเผยออกมาก่อน ทำเอา ยู กับ อาโออิ ถึงกับอึ้งไปเลย
นอกจากเราจะได้รู้ว่า "นิโกะ" เป็นลูกครึ่ง เพราะมีชื่อกลางว่า "นิโคลสัน" แล้ว แต่สิ่งที่ผมคิดว่าน่าสนใจกว่านั้นคือชื่อต้นของทามะ "เรกะ" นั่นเองครับ

**สิ่งที่ผมจะพิมพ์ลงไปจากนี้ไม่ได้รับการยืนยันจาก อาจารย์เซโอะ แต่อย่างใดนะครับ**

สำหรับนามสกุลทามะ ถูกเขียนด้วยอักษรคันจิ 多摩 ส่วนชื่อต้นว่า เรกะ ถูกเขียนด้วยตัวอักษรคะตะคะนะ レイカ สิ่งที่น่าสนใจมันอยู่ตรงชื่อที่เป็นคะตะคะนะนี่แหละครับ

ในภาษาญี่ปุ่น อักษรคะตะฯ ตามปกติจะใช้กับคำทับศัพท์จากภาษาต่างประเทศ หรืออาจใช้เพื่อเน้นคำบางคำให้เห็นได้เด่นชัดก็พอมีอยู่บ้าง แต่ในกรณีนี้ ชื่อ เรกะ กลับถูกใช้อักษรคะตะฯ เหมือนจงใจไม่ใช้ตัวคันจิยังไงชอบกล

อันที่จริงแล้ว คันจิ ที่สามารถอ่านได้ว่า "เรกะ" ก็มีอยู่เยอะนะครับ แต่มีอยู่ตัวนึงที่อ่านว่า เรกะ และน่าสนใจเป็นอย่างมากก็คือ 「冷夏」 แปลตามพจณานุกรมได้ว่า "อากาศเย็นที่เกิดขึ้นในฤดูร้อน" ประกอบไปด้วยคันจิ 冷(ทำให้เย็น) กับ 夏(ฤดูร้อน) และอ่านว่า [เรกะ] เพื่อนๆอ่านมาจนถึงตรงนี้แล้ว รู้สึกคุ้นๆ หรือรู้สึกว่ามันไปพ้อง ไปใกล้เคียงกับอะไรไหมครับ??

ใช่แล้วครับชื่อเรกะ ไปพ้องกับชื่อ "ฟูกะ" พอดิบพอดี แถมคำว่า "กะ" ใช้คันจิ 夏(ฤดูร้อน) เหมือนกันอีกต่างหาก !!! ผมคิดว่านี่ไม่ใช่การบังเอิญแน่ อาจารย์เซโอะ แกจงใจตั้งชื่อแบบนี้ แต่ไม่ยอมให้พวกเราเห็นตัวคันจิของชื่อกันง่ายๆ เลยเลือกที่จะใช้ตัว คะตะคะนะ แทนซะอย่างงั้น

風夏 อ่านว่า ฟูกะ แปลว่า สายลมฤดูร้อน
冷夏 อ่านว่า เรกะ แปลว่า อากาศเย็นในฤดูร้อน

เมื่อฤดูร้อนมีสายลมพัดผ่าน(ฟูกะ) อากาศก็จะเย็นสบายขึ้น(เรกะ)

นี่ก็เป็นเรื่องเล็กๆน้อยๆแต่น่าสนใจ ที่ผมสังเกตเห็นครับ อย่างน้อยผมก็คิดว่ามันน่าสนใจละนะ 555
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่