EP7 Special: Hakata-Ben ภาษาท้องถิ่นจังหวัด Fukuoka


สวัสดีครับ รอบนี้ผมขอนำเสนอเรื่องที่น่าสนใจในอดีตสถานที่เรียนของผม เขตคิวชูของญี่ปุ่นครับ อย่างที่ทุกท่านทราบ ในทุกๆภูมิภาคของทุกประเทศจะมีภาษาถิ่นเป็ของตัวเอง เหมือนอู้กำเมืองได้ก่ ว่าวอีสานได้บ่ ประมาณนี้ครับ

ที่ญี่ปุ่นเองก็มีครับ เช่น Osaka-Ben ที่ทุกท่านคุ้นกันในการ์ตูนหลายเรื่อง เช่นประโยคเด็ด 何でやねん(Nandeyanen) ที่แปลว่า "อะไรอะ" เป็นต้น

ในอดีตที่เรียนของผมก็มีครับ โดยภาษาถิ่นมีชื่อว่า Hakata-Ben หรือภาษาถิ่นของเมือง Fukuoka ซึ่งรอบนี้ผมจะสอนและอธิบายเบื้องต้นให้ทุกท่านครับ

Part1: คำศัพท์ยิ้ม
• あたし/ うち (Watashi/ Uchi) :ฉัน
• よろしゅう (Yoroshu) : ยินดีที่ได้รู้จัก คำนี้มีความหมายเดียวกับ よろしくお願いします(Yoroshiku Onegaishimasu) ครับ
• ばってん: ทั้งที่ แต่ว่า หรือ ทว่า ใช้แทนคำว่า けど ในภาษากลาง
• けん และ やけん: เพราะว่า คำนี้จะเหมือนคำว่า から และ だから ในภาษากลาง
• がた (Gata) : บ้าน
• こけの そけの あけの: นี่นั้นโน่น ที่เหมือนคำในภาษากลาง この その あの ครับ
• 元気しとった (Genki shitotta ?): สบายดีมั้ย ในภาษากลางคือ お元気ですか
• ~たい/ ~ばい (Tai / Bai) : คำลงท้ายที่ตรงกับคำว่า だよ หรือ よ ในภาษากลาง แต่คำว่า ばい จะฟังดูอ่อนโยนมากกว่าครับ
• あんた (Anta) : เธอ นาย คุณ
• あんたち (Antachi) : พวกคุณ พวกนาย พวกเธอ
• あぽ (Apo) : อุจจาระ
• 男ん子 (Otokonko) : ผู้ชาย
• おなご (Onago) : ผู้หญิง
• いっとき (Ittoki) : สักครู่
• きもん (Kimon) : ชุดKimono
• どんたく (Dontaku) : เทศกาลDontaku จัดขึ้นในเดือนพฤษภาคมของทุกปี
• こけん そけん あけん (Koken Soken Aken) : เรื่องแบบนี้ นั้น โน้น... คล้ายกับคำว่า こんなに そんなに あんなに  ในภาษากลาง


Part2: Adjectives อมยิ้ม24
มีข้อสังเกตของภาษาถิ่นนี้ Adj ที่ลงท้ายด้วย い ส่วนใหญ่จะถูกเปลี่ยนเป็น か ทั้งหมดครับ
• 愛らしか (Airasika) : น่ารัก ตรงกับคำว่า可愛い kawaii ของภาษากลาง
• うまか (Umaka) : อร่อย เก่ง
• よか (Yoka) : ดี
• 食べたか (Tabetaka) : อยากกิน
• 楽しか (Tanoshika) : สนุก
• 嬉しか (Ureshika) : มีความสุข
• ばり : Very ตามภาษาอังกฤษ ปกติจะใช้นำหน้าAdj เป็นการแสดงออกระดับมากที่สุดครับ ตัวอย่างเช่น ばりやりたかที่แปลว่า “อยากทำมากๆเลย” เป็นต้น
• 太か (Futoka) : ใหญ่ อ้วน เหมือนคำว่า 大きい กับ 太い ในภาษากลางครับ
• まずか (Mazuka) : แย่
• えーらい (Erai) : Very ตามภาษาอังกฤษ เช่นกันครับ
• しけとー (Shiketo) : น่าเบื่อ มาจากคำว่า しらける つまらない ในภาษากลาง
• ほんなこつ (Honnakotsu) : จริงๆ คล้ายกับคำว่า 本当に (Hontouni) ในภาษากลาง
• ちかっぱ (Chikappa) : ใส่แรงเต็มที่ หรือเต็มที่ มีความหมายเดียวกันกับคำว่า めっちゃ (Metcha)ในภาษาโอซาก้า
• えずい (Ezui) : กลัว
• しゃーしい (Shashi) : น่ารำคาญ หนวกหู
• 温か (Nukuka) : อุ่น
• 寒か (Samuka) : หนาว
• もさい (Mosai) : ดูไม่ดี



Part3: กิริยาอมยิ้ม19
• 何しようと (Nanshiyoto ?) : ทำอะไรอยู่ คำนี้จะตรงกับคำว่า 何している (Nanisiteiru ?) ของภาษาญี่ปุ่นกลางครับ ส่วนคำว่า 何をしますか (Nani wo Shimasuka ?) Hakata-Ben จะเป็นคำว่า 何ばすっと (Nan ba Sutto ?) แทนครับ
• ばする : คำนี้จะเหมือนคำว่า をする ในภาษากลาง โดยを เปลี่ยนเป็น ば ซึ่งใช้ในทุกภาษาถิ่นในคิวชูครับ
• とーとっと (Tottoto) : นั่งได้มั้ย/ นั่งไปแล้ว เป็นได้ทั้งคำถามและคำตอบ คำที่คล้ายกันในภาษากลางคือ 取っている
• ひだるかった (Hidarukatta) : หิวแล้ว
• しもーた (Shimota) : เผลอทำไปแล้ว เหมือนคำว่า しまった (Shimatta) ในภาษากลาง
• どげんすっと (dogen Sutto) : ทำยังไง แทนคำว่า どうする (Dosuru) ในภาษากลาง
• いっちょんわからん (Icchon Wakaran) : ไม่รู้เรื่องเลย ใช้แทนคำว่า 全然わからない(zenzen wakaranai) ในภาษากลาง
• ~よる/ ~よう (yoru/ yo) : เป็นตัวใช้แทนที่คำว่า ている ในส่วนของคำกิริยารูป ている วิธีการเปลี่ยนคือ ให้เขียนเป็นรูป ます form ของคำกิริยา และใส่ よる/ よう แทนที่ます เช่นคำว่า 飲みます -> 飲みよう
• とる (toru) : ใช้แทนคำว่า ている ในส่วนของคำกิริยาที่บอกถึงสถานการณ์ เช่นคำว่า 乗る -> 乗っとる
• んと : คำในรูปปฏิเสธ โดยแทนที่คือว่า ないで ในภาษากลาง เช่นคำว่า 行かないで -> 行かんと
• っちゃろう : ...ใช้มั้ยละ/ ...เนาะ ใช้แทนคำว่า だろう กับ よね ในภาษากลาง
• ろうもん : ไม่ใช่เหรอ /จะตายไป แทนคำว่า じゃないか ในภาษากลาง เช่นคำว่า いいじゃないか -> よかろうもん
• しっとうや (Sittoya) : รู้มั้ย/ รู้แล้ว เป็นได้ทั้งคำถามและคำตอบ
• こえる (Koeru) : อ้วนขั้น
• おる (Oru) : อยู่ (ใช้กับคน สัตว์เท่านั้น)
• 言う (Yuu) : พูด
• はらかく (Harakaku) : โกรธ


Part4: Kokuhakuจุ๊บๆ
• 好いとうよ (Suitoyo) :รักเธอนะ คำนี้ใช้เเทนคำว่า 好きです (Sukidesu) กับ 愛する (Aisuru) ถ้าจะถามว่ารักเรา/เค้ามั้ย ถามแบบนี้ครับ 好いとーと?(Suitoto)
• 好いかん (Suikan) : ไม่ชอบ, เกลียด

งั้นมาลองสักบทสนทนากันดีกว่าอมยิ้ม21

(Hakata) 係員A: ひだるかったばい、昼食はどこで食べた方かよかと?
(Normal) 腹減ったよ、昼食はどこで食べた方がいい?
เราหิวแล้ว ข้าวเที่ยงกินที่ไหนดี

(Hakata) 係員B: そうやね、俺はやっぱりまたあけの駅前の豚骨ラーメン屋さんかいな。 お前はどけんすっと。
(Normal) そうだね、俺はやっぱりまたあの駅前の豚骨ラーメン屋さんかな。お前はどうする。
นั้นสินะ เราว่าก็คงจะไปที่ร้านทงคตซึราเมงที่หน้าสถานีโน่นแหละ นายว่าไง

(Hakata) 係員A: またあけのラーメン屋さんか、おれはやっぱりチャーシュー麺かいな。 でもさ、あけの駅前には他の店がなかと、今日は新しかもんば食べたかばい。
(Normal) またあのラーメン屋さんか、おれはやっぱりチャーチュー麺かな。でもさ、あの駅前には他の店がない、今日は新しいものを食べたいよ。
ร้านราเมงนั้นอีกแล้วเหรอ เราก็คงกินชาชูเมงแบบเดินนั้นแหละ แต่ก็เหอะ มีร้านอื่นแถวหน้าสถานีรถไฟนั่นมีร้านอื่นบ้างมั้ย เราอยากกินอะไรใหม่ๆบ้างอะนะ

(Hakata) 係員B: じゃあ、隣の店の韓国料理はどうかいな、俺はあすこで食べたことなかばってん、 やっとーと。
(Normal) じゃあ、隣の店の韓国料理はどうかな、俺はあそこで食べたことないけど、やってみない。
งั้นไปลองร้านอาหารเกาหลีใหม่ข้างๆกันมั้ย แต่เราก็ไปเคยไปร้านนั้นนะ

(Hakata) 係員A: 確か新しか店やね。そうせよ おれもやっとみたか。
(Normal) 確か新しい店だね。そうしようおれもやってみたい。
มันก็เป็นร้านใหม่จริงๆสินะ งั้นไปลองกันดีกว่า เราก็อยาก

(Hakata) 係員B: 俺も賛成ちゃ
(normal) 俺も賛成だ
งั้นตามนั้นเลย



หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงตัวอย่างคำที่ผมได้เรียนรู้มาตลอด 4ปีที่ได้อยู่ที่ญี่ปุ่นครับ ความจริงมีอีกหลายคำมากที่ผมยังไม่รู้ และต้องเรียนรู้เพิ่มอีกครับ

ปัจจุบันมีการ์ตูนกับดราม่าหลายเรื่องที่ใช้ภาษาพื้นบ้านแบบนี้มากขึ้นเเล้ว Hakata-benเองก็จะมีในการ์ตูนเช่น Muromi-san กับYuri on Ice ครับ ลองจับความกันให้ได้เน่ออมยิ้ม15อมยิ้ม15อมยิ้ม15
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่