เมื่อกลางเดือนธันวาคมปี ๒๕๕๙ ที่ผ่านมา มีคนมาติดต่อในห้องนักเขียนนักแปล ว่า "รับคนแปลเพลง" ให้ส่งตัวอย่างงานแปลคนละเพลงสองเพลง ทีนี้เราก็นึกอยู่แล้วว่า สงสัยจะโดน เพราะอีหรอบนี้คือ หลอกให้แปล 100 คนก็ ได้ 100 เพลงเอาไปแก้สองสามคำลงเว็บสบายเลย
วันนี้เราไปตรวจสอบ ก็จริงด้วย เพราะคำบางคำมันเป็นสำนวนเฉพาะ ที่มันติว่า ตลาดของผมเป็นตลาดวัยรุ่น สำนวนพี่ "แก่" เกินไป แต่มันก็ _ _ _ _ (จงเติมคำในช่องว่าง) เอาสำนวนที่ _ _ ว่าของ _ แก่นั่นแหละไปลง B _ _ h ขโมยงานเรายังไม่โกรธเท่าหาว่าสำนวนงานเขียนของ "ป้า" แก่
ก็ไม่ได้ว่าอะไร อยากลงก็ลงไป เพราะก่อนที่มันจะเอาไปลง เราชิงลงเพจอื่นไปแล้ว งานสมัยนี้ก็ลอกกันถมไป ก็เอามาเล่าให้ฟัง ทีนี้ ก็อยากให้พี่น้องในห้องนี้ช่วยบอกหน่อยว่า สำนวนแปลเพลงของป้า นี่มัน "แก่" (ขีดเส้นใต้) มากละหรือ ..... รักนะ จุ๊บุจุ๊บุ
อยากลอกก็ลอกไปนะ ไม่มีปัญญาทำมาหากิน ก็เอาเถอะ ถือว่าทำบุญทำทานให้หมามัน _ _ _
เอาเพลงที่แปลมาแจก ไหนๆ ก็โดนก็อปแล้ว เอามาลง ให้มันเกลือนเว็บไป "Take Me Home, Country Roads"
“พาฉันกลับบ้าน, ถนนสายเก่าอันคุ้นเคย”
Almost heaven, West Virginia,
เกือบจะถึงสรวงสวรรค์แล้ว, เวอร์จิเนียฝั่งตะวันตก
Blue Ridge Mountains,
ภูเขาบลูริดจ์
Shenandoah River.
แม่น้ำเชนาโดห์
Life is old there,
สรรพชีวิตที่นั่นล้วนอยู่มาแต่บุราณนานมา
older than the trees,
คร่ำคร่ากว่าพนา
younger than the mountains,
อ่อนเยาว์กว่าขุนเขา
blowing like a breeze.
และโบกเบาๆ ดั่งสายลมจากท้องทะเล
Country roads, take me home
ถนนลูกรังเจ้าเอย, จงพาผมกลับบ้านที
to the place I belong.
ไปสู่สถานที่ ที่เป็นของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, ภูเขาต้นน้ำลำธาร
take me home, country roads.
พาผมกลับบ้านด้วยนะ, ถนนสายเก่าเจ้าเอย
All my memories gather round her,
ความทรงจำของผมทั้งหมดนั้น ล้วนเกี่ยวพันกับสิ่งรอบๆ ตัวเธอ
miner's lady, stranger to blue water.
หญิงสาวชาวเหมือง, คนแปลกหน้าที่แม่น้ำสีฟ้านั่น
Dark and dusty, painted on the sky,
ความมืดมิดและ ฝุ่นจางที่ฉาบอาบท้องนภา
misty taste of moonshine,
รสชาติของสายหมอกท่ามกลางแสงจันทร์
teardrop in my eye.
และหยดรื้นน้ำตาที่ท่วมดวงตาของผม
Country roads,
ถนนสายเก่าเจ้าเอย
take me home to the place I belong.
ช่วยพาผมกลับบ้านเถิดนะ, พาผมไปสู่สถานที่ที่เป็นที่จริงๆ ของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, ขุนเขาที่โอบกอดเราดุจอกของมารดา
take me home, country roads.
พาผมกลับบ้านทีนะ, เจ้าถนนสายเก่า
I hear her voice in the morning hour,
ผมได้ยินเสียงของเธอในยามเช้า
she calls me,
เสียงเรียกของเธอ
the radio reminds me of my home far away.
เสียงวิทยุที่ดังอยู่เตือนให้ผมรู้ว่าใกล้จะถึงบ้านแล้ว
And driving down the road I get a feeling that
และในทันทีที่ผมแล่นรถลงจากเนิน ผมก็รู้สึกได้ถึงว่า
I should have been home yesterday, yesterday.
ผมน่าจะกลับมาบ้านตั้งแต่เมื่อวาน, ผมน่าจะกลับบ้านมาตั้งนานแล้ว
Country roads, take me home
ถนนสายเก่าเจ้าเอ๋ย, จงพาผมกลับบ้านที
to the place I belong.
ไปสู่สถานที่ ที่เป็นของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, โอบกอดแห่งหุบเขา
take me home, country roads.
ถนนสายเก่าเจ้าเอ๋ย, จงพาผมกลับบ้านที
to the place I belong.
ไปสู่สถานที่ ที่เป็นของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, โอบกอดแห่งหุบเขา
take me home, country roads.
Take me home now, country roads,
พาผมกลับบ้านที ถนนสายนี้ที่รัก
Take me home now, country roads.
พาผมกลับบ้านเลยตอนนี้ ถนนสายเก่าที่คุ้นเคย
แปลโดย S. Rosetta
เดี๋ยวมาอีก 2 เพลง เพลงละท่อนๆๆๆ โกรธนะ แต่รู้อยู่แล้วว่าจะโดน ฝากเพื่อนๆ ช่วยก็อปเพลงเราไปหน่อย งานที่ลงเว็บมันจะได้ไร้ประโยชน์ B _ _ _
โดนหลอก และลอกงานแปลเพลง เลยอยากจะบอก แบบดราม่าเบาๆ
วันนี้เราไปตรวจสอบ ก็จริงด้วย เพราะคำบางคำมันเป็นสำนวนเฉพาะ ที่มันติว่า ตลาดของผมเป็นตลาดวัยรุ่น สำนวนพี่ "แก่" เกินไป แต่มันก็ _ _ _ _ (จงเติมคำในช่องว่าง) เอาสำนวนที่ _ _ ว่าของ _ แก่นั่นแหละไปลง B _ _ h ขโมยงานเรายังไม่โกรธเท่าหาว่าสำนวนงานเขียนของ "ป้า" แก่
ก็ไม่ได้ว่าอะไร อยากลงก็ลงไป เพราะก่อนที่มันจะเอาไปลง เราชิงลงเพจอื่นไปแล้ว งานสมัยนี้ก็ลอกกันถมไป ก็เอามาเล่าให้ฟัง ทีนี้ ก็อยากให้พี่น้องในห้องนี้ช่วยบอกหน่อยว่า สำนวนแปลเพลงของป้า นี่มัน "แก่" (ขีดเส้นใต้) มากละหรือ ..... รักนะ จุ๊บุจุ๊บุ
อยากลอกก็ลอกไปนะ ไม่มีปัญญาทำมาหากิน ก็เอาเถอะ ถือว่าทำบุญทำทานให้หมามัน _ _ _
เอาเพลงที่แปลมาแจก ไหนๆ ก็โดนก็อปแล้ว เอามาลง ให้มันเกลือนเว็บไป "Take Me Home, Country Roads"
“พาฉันกลับบ้าน, ถนนสายเก่าอันคุ้นเคย”
Almost heaven, West Virginia,
เกือบจะถึงสรวงสวรรค์แล้ว, เวอร์จิเนียฝั่งตะวันตก
Blue Ridge Mountains,
ภูเขาบลูริดจ์
Shenandoah River.
แม่น้ำเชนาโดห์
Life is old there,
สรรพชีวิตที่นั่นล้วนอยู่มาแต่บุราณนานมา
older than the trees,
คร่ำคร่ากว่าพนา
younger than the mountains,
อ่อนเยาว์กว่าขุนเขา
blowing like a breeze.
และโบกเบาๆ ดั่งสายลมจากท้องทะเล
Country roads, take me home
ถนนลูกรังเจ้าเอย, จงพาผมกลับบ้านที
to the place I belong.
ไปสู่สถานที่ ที่เป็นของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, ภูเขาต้นน้ำลำธาร
take me home, country roads.
พาผมกลับบ้านด้วยนะ, ถนนสายเก่าเจ้าเอย
All my memories gather round her,
ความทรงจำของผมทั้งหมดนั้น ล้วนเกี่ยวพันกับสิ่งรอบๆ ตัวเธอ
miner's lady, stranger to blue water.
หญิงสาวชาวเหมือง, คนแปลกหน้าที่แม่น้ำสีฟ้านั่น
Dark and dusty, painted on the sky,
ความมืดมิดและ ฝุ่นจางที่ฉาบอาบท้องนภา
misty taste of moonshine,
รสชาติของสายหมอกท่ามกลางแสงจันทร์
teardrop in my eye.
และหยดรื้นน้ำตาที่ท่วมดวงตาของผม
Country roads,
ถนนสายเก่าเจ้าเอย
take me home to the place I belong.
ช่วยพาผมกลับบ้านเถิดนะ, พาผมไปสู่สถานที่ที่เป็นที่จริงๆ ของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, ขุนเขาที่โอบกอดเราดุจอกของมารดา
take me home, country roads.
พาผมกลับบ้านทีนะ, เจ้าถนนสายเก่า
I hear her voice in the morning hour,
ผมได้ยินเสียงของเธอในยามเช้า
she calls me,
เสียงเรียกของเธอ
the radio reminds me of my home far away.
เสียงวิทยุที่ดังอยู่เตือนให้ผมรู้ว่าใกล้จะถึงบ้านแล้ว
And driving down the road I get a feeling that
และในทันทีที่ผมแล่นรถลงจากเนิน ผมก็รู้สึกได้ถึงว่า
I should have been home yesterday, yesterday.
ผมน่าจะกลับมาบ้านตั้งแต่เมื่อวาน, ผมน่าจะกลับบ้านมาตั้งนานแล้ว
Country roads, take me home
ถนนสายเก่าเจ้าเอ๋ย, จงพาผมกลับบ้านที
to the place I belong.
ไปสู่สถานที่ ที่เป็นของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, โอบกอดแห่งหุบเขา
take me home, country roads.
ถนนสายเก่าเจ้าเอ๋ย, จงพาผมกลับบ้านที
to the place I belong.
ไปสู่สถานที่ ที่เป็นของผม
West Virginia, mountain mamma,
เวอร์จิเนียร์ฝั่งตะวันตก, โอบกอดแห่งหุบเขา
take me home, country roads.
Take me home now, country roads,
พาผมกลับบ้านที ถนนสายนี้ที่รัก
Take me home now, country roads.
พาผมกลับบ้านเลยตอนนี้ ถนนสายเก่าที่คุ้นเคย
แปลโดย S. Rosetta
เดี๋ยวมาอีก 2 เพลง เพลงละท่อนๆๆๆ โกรธนะ แต่รู้อยู่แล้วว่าจะโดน ฝากเพื่อนๆ ช่วยก็อปเพลงเราไปหน่อย งานที่ลงเว็บมันจะได้ไร้ประโยชน์ B _ _ _