MovieMouthy:มาให้ไรอัน กอสลิ่งสอนภาษาอังกฤษจาก"The Notebook" กันเถอะ (มีสปอยล์นะจ๊ะ)


สวัสดีค่ะ สำหรับภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์รอบนี้
เป็นความต่อเนื่องจากการไปดู La La Land มาล้วนๆเลยค่ะ อารมณ์ยังค้างง
คือชอบหนังมาก ประทับใจมากน่ะค่ะ พอกลับบ้านมาแล้ว ก็ยังมีความต้องการในตัวไรอันอยู่เนืองๆ 55555
เพราะฉะนั้นจะทำอะไรได้ล่ะค่ะ นอกจากกลับไปดูหนังที่ไรอันเล่นไว้ได้โรแมนติกทีเดียวเชียว
แต่น แต๊น....The Notebook นั่นเองค่ะ  โห เรื่องนี้ก็นานมาแล้วเหมือนกันนะคะ ไรอันยังเอ๊าะๆอยู่เลย
ถ้าใครยังไม่เคยดูหนังเรื่องนี้ ก็ขอแนะนำเลยค่ะ เป็นหนังอีกเรื่องที่เนื้อเรื่องโรแมนติก แถมวิวสวย ชุดสวยวินเทจมากค่ะ
คิดว่าใครที่ได้ดูเรื่องนี้จะทั้งรู้สึกรัก สงสารและเห็นใจในตัวละครที่ไรอันเล่น
จนอาจจะอยากจับนางเอกถ่วงน้ำเป็นระยะๆก็เป็นได้ค่ะ  ถึงนางเอกจะเป็นเรเชลที่ชอบก็เถอะ
..............หึหึหึหึหึหึหึหึหึหึ ..............
ปล.เป็นหนังที่สร้างจากนิยายของนักเขียนชื่อดัง Nicholas Sparks ด้วยล่ะค่ะ
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com,
dictionary.cambridge.org



(ติดตามเนื้อหาอื่นๆได้ใน www.facebook.com/moviemouthy ค่ะ^^)



"Leave someone no choice" มีความหมายตามตัวเลยค่ะว่า ทำให้คนคนนั้นไม่มีทางเลือก บีบให้ต้องลงมือทำอะไรบางอย่างลงไป

ซีนนี้ โนอาห์ที่ปิ๊งเข้าอย่างจังกับแอลลี่ตั้งเเต่แรกเห็น ได้เข้าไปจีบแอลลี่แบบฮาร์ดคอร์สุดๆ ด้วยการกระโดดขึ้นไปโหนบาร์ที่นั่งชิงช้าสวรรค์ที่แอลลี่นั่งอยู่ แล้วก็ชวนแอลลี่ออกเดตทั้งๆอย่างนั้น แต่แอลลี่ก็ยังตอบปฏิเสธค่ะ โนอาห์เลยยกระดับความหวาดเสียวเข้าไปอีก โดยบอกเธอว่า "เธอทำให้เขาไม่มีทางเลือก" แล้วทันใดนั้นก็ปล่อยมือ เหลือเพียงแขนข้างเดียวที่จับบาร์ค่ะ!

ตัวอย่างอื่น เช่น
I was left with no choice but to report him.
=ฉันไม่มีทางเลือกนอกจากต้องรายงานเขา


"Do someone a favor/favour" มีความหมายว่า "ช่วยเหลือคนคนนั้น" ค่ะ

ซีนนี้ หลังจากโนอาห์แกล้งบีบให้แอลลี่ยอมไปออกเดตกับเขา ด้วยการแกล้งโหนบาร์ด้วยแขนข้างเดียว แอลลี่เลยต้องรีบบอกตกลง แต่โนอาห์ก็ทำทีเป็นว่า "แอลลี่ไม่ต้องพูดเอาใจหรือพูดเพียงเพราะเห็นแก่เขาหรอกนะ" ทำให้แอลลี่ที่ปรี๊ดสุดๆต้องฝืนตะโกนว่า "เปล่า เธออยากไปจริงๆ!!" ....โนอาห์ร้าย

ตัวอย่างอื่น เช่น
Could you do me a favour?
=คุณช่วยอะไรฉันหน่อยได้มั้ย?


"Take care of " ในที่นี้มีความหมายว่า "จัดการ" ทำนองว่าจัดการรับมือแก้ไขสถานการณ์ หรือจัดการรับมือกับคนคนนั้นค่ะ

ในซีนนี้ หลังจากที่โนอาห์แกล้งแอลลี่จนแอลลี่ต้องออกปากยอมไปเดตด้วย เพื่อนๆที่นั่งอยู่กระเช้าด้านล่างก็ถึงกับต้องตะโกนด่าโนอาห์ที่เล่นอะไรพิเรนทร์แบบนี้ แอลลี่ที่เจ็บใจอยู่แล้วเลยบอกว่า ไม่เป็นไร เดี๋ยวเธอจะจัดการโนอาห์เอง ด้วยการถอดกางเกงโนอาห์ ซะเลย!!

ตัวอย่างอื่น เช่น
Can you take care of this customer, please?
คุณช่วยดูแลจัดการให้ลูกค้าคนนี้ได้มั้ย?


"Get someone wrong" มีความหมายว่า "เข้าใจในตัวคนนั้นผิดค่ะ"

ซีนนี้ หลังจากโนอาห์รุกจีบแอลลี่ด้วยการบอกว่าอยากอยู่เคียงข้างเธอ ทั้งๆที่ยังไม่ทันรู้จักกันดี แอลลี่เลยแซวว่าคารมดีเหลือเกิน โนอาห์เก่งเรื่องแบบนี้สินะ โนอาห์เลยบอกว่าเปล่านะ เข้าใจเขาผิดแล้ว

ตัวอย่างอื่น เช่น
I guess I got you wrong. I thought you meant Tuesday, not today.
=ฉันว่าฉันเข้าใจคุณผิด ฉันคิดว่าคุณหมายถึงวันอังคารไม่ใช่วันนี้
Don't get me wrong
=อย่าเข้าใจฉันผิดนะ


"About to" ในที่นี้มีความหมายว่า "กำลังจะ"
"After you" เป็นคำสุภาพไว้พูดเชิญให้อีกคนทำอะไรก่อนเราได้เลย ที่เห็นบ่อยๆก็มักจะเป็นกรณีที่เราให้ใครเดินนำหน้าเราหรือเดินเข้าไปก่อนเราได้เลยค่ะ

ในซีนนี้ เพื่อนโนอาห์จัดฉากให้โนอาห์ได้ดูหนังกับแอลลี่ โดยแอลลี่ไม่รู้เรื่องมาก่อนค่ะ พอมาเจอกันโนอาห์ก็เอาแต่ทักทายแอลลี่จนเพื่อนต้องเตือนว่า "หนังกำลังจะเริ่มแล้วนะ" โนอาห์เลยให้แอลลี่เดินเข้าก่อนเลยค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
One of my friends at work is about to have her second baby.
=เพื่อนคนนึงของฉันกำลังจะมีลูกคนที่ 2


"Ages" ในที่นี้มีความหมายว่า "เวลาที่ยาวนานมาก" ค่ะ ถ้าเป็นคำไทยก็จะอารมณ์ว่า นานเป็นชาติ ค่ะ

ในซีนนี้ หลังจากดูหนังเสร็จ โนอาห์ก็ชวนแอลลี่เดินเล่นกันต่อ แอลลี่ก็พูดขึ้นว่าเธอสนุกที่ได้ดูหนังอีกครั้ง เพราะเธอไม่ได้ดูหนังมานานมากแล้วว

ตัวอย่างอื่น เช่น
For the first time in ages, we sat down and talked.
=เป็นครั้งแรกในระยะเวลาที่ยาวนาน ที่เราได้นั่งลงและคุยกัน


"Here we go" ในที่นี้มีความหมายทำนองว่า "เอาล่ะนะ..." พูดเกริ่นเวลาที่เราจะเริ่มทำอะไรสักอย่างค่ะ

ในซีนนี้ โนอาห์ แอลลี่ และเพื่อนๆไปเล่นกระโดดน้ำกัน แต่แอลลี่ไม่กล้ากระโดด โนอาห์เลยให้สัญญาณว่า "เอาล่ะ จะนับถึงสามนะ"


"Have the world at someone's feet" มีความหมายตามตัวเลยค่ะ ว่า "เหมือนโลกมาอยู่ที่แทบเท้า" อะไรๆก็ดูเป็นไปได้ มีทุกสิ่งทุกอย่าง ค่ะ

ซีนนี้ ผู้เล่าเรื่องของโนอาห์และแอลลี่กำลังบรรยายถึงความแตกต่างระหว่างชีวิตของโนอาห์ที่ไม่มีอะไรเลย ต่างจากแอลลี่ที่มีทุกอย่างอยู่แทบเท้าค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
When you’re young, you have the world at your feet.
=ตอนคุณยังอยู่ในวัยหนุ่มสาว คุณมีทุกสิ่งทุกอย่าง


"You bet" มีความหมายว่า "ใช่เลย,แน่นอนอยู่แล้ว,แหงสิ"
"Anytime" มีความหมายไว้ใช้บอกอีกฝ่ายว่า "ได้ทุกเมื่อเลย" ค่ะ

ซีนนี้ โนอาห์และแอลลี่หายไปจู๋จี๋กันกลางดึก ทำให้พ่อแม่ของแอลลี่ต้องเรียกตำรวจตามตัวกันให้วุ่นไปหมด พอเจอตัวกันแล้ว พ่อของแอลลี่เลยขอบคุณตำรวจที่ช่วยตามหาค่ะ ตำรวจก็เลยบอกว่า "You bet,Anytime" ทำนองว่า "อ้อได้เลย แน่นอนอยู่แล้ว เขายินดีช่วยทุกเมื่อเลย เรียกได้เสมอ" ค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
‘Are you coming too?’ ‘You bet!’
=คุณจะมาด้วยกันมั้ย? แหงสิ!


"Final" มีความหมายว่า "คำตัดสินสุดท้าย,คำขาด" ค่ะ

ในซีนนี้ แม่โกรธแอลลี่มาก เเละห้ามไม่ให้ไปเจอโนอาห์อีก โดยใช้คำว่า That's final ทำนองว่า แม่จะไม่ต่อรองหรือเปลี่ยนใจอะไรอีก การห้ามครั้งนี้ถือเป็นที่สิ้นสุด เป็นคำขาด ค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
The editor’s decision is final.
=การตัดสินใจของบก.ถือเป็นที่สิ้นสุด


"Take your time" มีความหมายทำนองว่า ให้อีกฝ่ายใช้เวลาในการจะทำบางสิ่งได้เต็มที่เลยนะ ไม่ต้องเป็นกังวลหรือเกรงใจ ถ้าเป็นคำไทยที่เราพูดกัน ก็จะเป็นประมาณคำว่า "ตามสบายเลยนะ" ค่ะ

ในซีนนี้ แอลลี่ที่จากกับโนอาห์มานาน ก็ถึงวันที่ตัดสินใจจะแต่งงานกับอีกคนค่ะ แต่จู่ๆก็ดันมาเจอประกาศขายบ้านที่มีรูปโนอาห์ในหนังสือพิมพ์ แอลลี่เลยบอกกับคู่หมั้นว่าอยากกลับไปที่เมืองชนบทนั้นอีกครั้งเพื่อเคลียร์บางสิ่งในใจ ซึ่งคู่หมั้นก็เข้าใจดี บอกว่าแอลลี่ว่า ตามสบายแอลลี่เลย เอาที่แอลลี่สบายใจไม่ต้องรีบร้อน Take your time จ้ะ


"Second thoughts" มีความหมายว่า "การคิดทบทวนอีกครั้ง" หลังจากที่มีการตัดสินใจอย่างนึงไปแล้ว คล้ายๆกับเราทำท่าจะเปลี่ยนใจค่ะ

ในซีนนี้ คู่หมั้นแอลลี่บอกว่าเขาเข้าใจถ้าก่อนแต่งงาน เเอลลี่จะมีอาการประหม่า ไม่มั่นใจหรือสับสน แต่แอลลี่ก็รีบบอกว่า เปล่าหรอก เธอไม่คิดเปลี่ยนใจ จะไม่มีการคิดทบทวนในเรื่องนี้หรอก

ตัวอย่างอื่น เช่น
he had second thoughts about his purchase.
=เขาคิดจะเปลี่ยนใจเรื่องการซื้อของของเขา


"Paper" ในบริบทนี้มีความหมายว่า "หนังสือพิมพ์" ค่ะ

ในซีนนี้ แอลลี่ไปหาโนอาห์ถึงบ้าน หลังจากที่ไม่ได้พบกันนาน ต่างคนต่างทำอะไรไม่ถูก แอลลี่ก็ได้ทักขึ้นว่า "เธอเห็นรูปโนอาห์จากหนังสือพิมพ์" ค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
He sat down and read the paper.
=เขานั่งลงแล้วอ่านหนังสือพิมพ์


"Take advantage of someone"มีความหมายว่า "ฉวยโอกาส/เอาเปรียบใครคนนั้น"ค่ะ

ในซีนนี้ แอลลี่กับโนอาห์กำลังดื่มเบียร์กัน แอลลี่ก็บอกว่าเธอดื่มไม่เก่ง ถ้าดื่มมากกว่านี้คงได้เมาแน่ๆ โนอาห์เลยแซวว่า ค่อยๆดื่มนะ เขาไม่อยากจะฉวยโอกาสกับเธอ ค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
I am glad to have your help. I hope I am not taking advantage of you.
=ฉันดีใจที่ได้คุณมาช่วย หวังว่าฉันไม่ได้กำลังเอาเปรียบคุณนะ


"Stay up" มีความหมายว่า "ไม่ไปนอน,ไม่หลับไม่นอน" ค่ะ

ซีนนี้ หลังจากโนอาห์ได้พบกับแอลลี่ ทำให้คืนนั้นโนอาห์ถึงกับไม่ได้นอนเลยทั้งคืนค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
Josh could stay up all night without getting tired.
=จอชสามารถไม่นอนได้ทั้งคืนโดยที่ไม่มีอาการอ่อนเพลียเลย


"Be on someone's way" มีความหมายว่า "กำลังไป,กำลังมา ,ออกเดินทาง" ค่ะ

ในซีนนี้ ไปๆมาๆแอลลี่กับโนอาห์ก็ได้มีความสัมพันธ์กันค่ะ แต่ปรากฎว่าเช้าของอีกวัน แอลลี่ก็ต้องพบแม่มาเคาะประตูอยู่หน้าบ้าน พร้อมกับบอกว่าคู่หมั้นของเธอกำลังเดินทางมาที่นี่นะ ....อุ๊ปส์!

ตัวอย่างอื่น เช่น
Ben will be on his way to Denmark tonight.
=เบนจะออกเดินทางไปเดนมาร์กในคืนนี้
Winter is on the way.
=ฤดูหนาวกำลังมา


"Spill the beans" มีความหมายว่า "การไปบอกเรื่องที่ควรจะปิดเป็นความลับกับใครสักคนเข้า" คำไทยก็จะประมาณว่า ไปปูดเรื่องอะไรสักอย่างเข้าค่ะ

ในซีนนี้ แม่กำลังบอกแอลลี่ว่า ที่คู่หมั้นของเธอกำลังเดินทางมาที่นี่คงเพราะพ่อได้เผลอไปพูดเรื่องโนอาห์เข้าค่ะ


จบแล้วค่า หวังว่าจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อยสำหรับผู้อ่านทุกท่านนะคะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ ^^
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่