หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษหน่อยครับ ไม่รู้ว่าผมแปลถูกไหม
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
1.ทุกความรู้สึก --- every senses
2.ความรู้สึกทั้งหมด --- all the senses
3.ความรู้สึกทั้งหมดของหัวใจฉัน --- all the senses of my heart
แปลถูกไหมครับ มันตามตัวเกินไป แล้วใช้คำว่า senses ได้หรือเปล่า หรือต้องใช้คำไหนครับ
ขอบคุณมากครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ตกใจหมดเลย!" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
”ตกใจหมดเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ แต่น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Something`s Gotten Hold Of My Heart ... ถอดความ
แต่งโดย Roger Greenaway และ Roger Cook ที่ทั้งคู่ มีผลงานแต่งเพลงสู่นักร้องมากมายหลายคณะ และยังเป็นที่รู้จักในฐานะนักร้องดูโอว่า David and Jonathan ... สมัยนั้นมีคู่ดูโอประสานเสียงแล้ว ต่อมา Gene Pi
tuk-tuk@korat
มีนาคมที่ผ่านมา คำว่า "ที่ผ่านมา" ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรครับ?
1. มีนาคมที่ผ่านมา ใช้คำว่าอะไรครับ? I kissed myself in........March. 2. ธันวาคมศกนี้ ถ้าเราไม่อยากใช้ 2013 เราจะใช้คำว่าอะไรแทนดีครับ? It is going to take place in.........December. 3. ฉันจะหยุดชีว
สมาชิกหมายเลข 793519
breaking of my heart แปลว่า ทำลายหัวใจชั้น หรือว่า หยุดหัวใจชั้น อะคะ ?
อยากทราบว่าแปลว่าอะไรอะคะ
nut_monkey
ประโยค "You're too kind." ไม่ได้เป็นการสื่อว่า "คุณใจดีเกินไป..."
เวลาฝรั่งพูดว่า "You're too kind." คือเขาต้องการให้เรา "ใจดีน้อยลง" หรือเปล่า? ประโยคนี้มันแปลตรงตัวว่า "คุณใจดีเกินไป" ก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อครับ เร
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เชื่อ” = Believe “เชื่อแบบผิด ๆ” = Misbelieve “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” = ??? “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... พูดแบบตรงตัวเลยเราอาจจะบอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ชเว จองอึน CHOI JUNG EUN เมมเบอร์คนแรกของ izna ที่ได้ไปออกรายการ Leemujin Service และ The King of Mask Singer
ชเว จองอึน CHOI JUNG EUN เมมเบอร์คนแรกของ izna ที่ได้ไปออกรายการ Leemujin Service และ The King of Mask Singer EP.160 izna CHOI JUNG EUN | SIGN, Melt Away, All In My Head, My old story 00:00 SIGN06:35
jurixmari
AI สัมภาษณ์มนุษย์ ที่แต่งเพลงให้ AI (Algorithm to Life - สมการแห่งหัวใจ)
"Algorithm to Life" และ "สมการแห่งหัวใจ"] ถ้า AI มีหัวใจ มันจะรักได้ไหม? นั่นคือคำถามที่อยู่ในหัวเราตลอดการพูดคุยกับ LamoonMan ศิลปินนักแต่งเพลงอินดี้ที่เพิ่งปล่อยผลงานสุดล้ำอย
LamoonMan
Wait for / Wait on / Wait Around / Wait up (และอื่น ๆ) ต่างกันอย่างไร?
ความแตกต่างของการ wait หรือ "รอ" ในแต่ละบริบท ✅ Wait for = รอให้มาถึง 👉 She's waiting for her friend to arrive. (รอให้เพื่อนมาถึง) 👉 I've been waiting for this my whole
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่ง้อแล้วก็ได้" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดแบบตรงตัวที่สุดคือ “I’ll make it work without your help.” (ตรงกับ “ไม่ง้อแล้วก็ได้” ที่สุดแล้วครับ) หรือจริง ๆ ในภาษาอังกฤษก็พูดง่า
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษหน่อยครับ ไม่รู้ว่าผมแปลถูกไหม
2.ความรู้สึกทั้งหมด --- all the senses
3.ความรู้สึกทั้งหมดของหัวใจฉัน --- all the senses of my heart
แปลถูกไหมครับ มันตามตัวเกินไป แล้วใช้คำว่า senses ได้หรือเปล่า หรือต้องใช้คำไหนครับ
ขอบคุณมากครับ