What's cracking, bro!?
โอ้วว ห่างหายไปนานมากกก กับคำศัพท์จากซีรีส์ของเรา 5555555 วันนี้หลังจากที่ได้ดูซีรีส์เรื่อง Narcos จนจบซีซั่นหนึ่งไป ก็ต้องบอกเลยว่าเป็นซีรี่ส์ที่มันส์มาก มันเป็นซีรีส์ที่มีข้อมูลจริงแฝงอยู่ด้วย ใครอยากทราบเรื่องราวก็ลองเข้าไปหาอ่านรีวิวได้นะครับ ผมขอธิบายซีรีส์เรื่องนี้สั้น ๆ ว่า "ซีรี่ส์เกี่ยวกับเรื่องราวของตำรวจชาวอเมริกันที่เข้าไปทำการสืบสวนกลุ่มพ่อค้ายาเสพติดโคลัมเบียที่มีอำนาจมากที่สุดในปี 1989" อาจจะมีหลายช่วงที่เป็นภาษาสเปนใครที่ดูซับไทยก็อาจจะโดนบังไป แนะนำให้ดูแบบซับอิ้งครับ หรือใครไม่มีเวลาดูก็อ่านคำศัพท์เฉย ๆ ก็ได้ ได้ความรู้ไม่แพ้กันครับ
ใครสงสัยหรือมีคำถามอะไรก็เข้าไปถามได้ในเพจได้เลยนะครับ
ติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ:
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
ไปจัดกันเลยย!
1.
Satelite phone (n.): โทรศัพท์เคลื่อนที่เพื่อการสื่อสารผ่านดาวเทียม (หรือบางที่อาจเรียกว่า โทรศัพท์มือถือผ่านดาวเทียม) /
To triangulate (v.): ระบุตำแหน่ง /
Asset (n.): เงิน หรือทรัพย์สิน (คำนี้สามารถแปลว่า ทรัพย์สิน แต่ในที่นี้เนื่องจากมากเป็น Assets on the ground เราจึงสามารถแปลได้ว่า อุปกรณ์ภาคพื้นดิน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: สิ่งที่ดีที่สุดที่พวกนี้มีคือโทรศัพท์ดาวเทียม เราจึงจำเป็นต้องใช้อุปกรณ์ภาคพื้นดินเพื่อระบุตำแหน่งของพวกมัน
2.
To embed (v.): ฝังลึกลงไป (To be embedded ในที่นี้สามารถแปลว่า เข้ามาพัวพัน หรือจะบอกว่า ตั้งรกราก ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: และก็อย่างที่คุณเห็น ผมตั้งรกรากอยู่ที่โคลัมเบียแล้ว
3.
Colonel (n.): พันเอก (คำนี้อ่านว่า เคอร์เนอล/เคอเนิล นะครับ ไม่ใช่ โคโลเนล) /
Search Bloc* (n.): หน่วยค้นหา (คำนี้เดียวจะได้เจอบ่อยเลย ผมจะ * ไว้นะสำหรับคำที่เป็นคำสำคัญ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: และนี่คือพันเอกคารีโย หัวหน้าหน่วยค้นหา
4.
Sicario* (n.): นักฆ่ารับจ้าง (คำนี้มาจากภาษาสเปน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ชาวโคลัมเบียเรียกพวกนี้ว่านักฆ่ารับจ้าง/ซิคาริโอ
5.
Bloodbath (n.): การฆาตกรรมหมู่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ผมไม่ว่าคุณหรอกหากคุณจะให้ผมรับผิดชอบต่อการฆาตกรรมหมู่ครั้งนี้
6.
To patrol (v.): ตรวจตรา (
Unpatrolled จึงแปลได้ว่า ซึ่งไม่ถูกตรวจตรา) /
Coastline (n.): แนวชายฝั่ง /
To ship (v.): ขนส่งทางเรือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: พวกมันมีทะเลทรายเพื่อไว้ซ่อนแล็บและชายหาดยาวเป็นไมล์ ๆ ที่ไม่มีการตรวจตราใด ๆ ไว้เพื่อส่งสินค้าขึ้นเหนือ
7.
Holocaust (n.): การทำลายล้างซึ่งส่งผลให้ผู้คนตายเป็นจำนวนมาก / การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ (คำนี้สามารถแปลว่า หายนะ) /
Cockroach (n.): แมลงสาบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ว่ากันว่าหากนิวเคลียร์ทำลายล้างถูกยิงมาทำลายโลก จะมีเพียงแมลงสาบเท่านั้นที่เหลือรอด
8.
Trafficker* (n.): ผู้ค้าขาย (ยาเสพติด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9.
To hijack (v.): ยึด, จี้, ปล้น (คำนี้ส่วนมากมักจะแปลว่า จี้เครื่องบิน รถไฟ หรือเรือ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: โคเคนเข้ายึดครองสมองส่วนสร้างความสุข
10.
To smuggle (v.): ลักลอบนำเข้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เขาเพียงแค่ต้องลักลอบนำเข้าให้ถูกตลาดเท่านั้น
11.
Contraband (n.): สินค้าเถื่อน / สินค้าหนีภาษี (อีกความหมายหนึ่งคือ การค้าขายที่ผิดกฎหมาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: แกไม่แม้แต่จะซ่อนสินค้าเถื่อนของแกด้วยซ้ำ
12.
Flip-flops (n.): รองเท้าแตะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ในปี 79 คนร้ายที่ผมไล่จับนั้นใส่แค่รองเท้าแตะ
13.
Eye-f*ck (v.): ข่มขืนทางสายตา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ฟังนะ เธอซั่มนายด้วยสายตาตลอดเวลานายกำลังโยนโบว์เลยจะบอกให้
14.
Productive (adj.): ที่มีประสิทธิภาพ (ในเชิงการผลิตสินค้า)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: โรงงานฉันอาจเล็ก แต่ประสิทธิภาพสูง
15.
Mom-and-pop operation (n.): ธุรกิจที่มีเพียงตระกูลเดียวเป็นเจ้าของ และยังเป็นคนที่ดูแลงานทุกอย่างอีกด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: มันเป็นธุรกิจที่ครอบครองด้วยตระกูลเดียว มีขนาดเล็กมากจนพวกเขาเรียกมันว่า เดอะคิทเช่น
16.
Coke (slang): คำแสลงใช้เรียก โคเคน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เดอะไลอ้อนเป็นคนแรก ๆ ที่นำโคเคนเข้าสู่ไมอามี่
17.
To snort (v.): ดูดเข้าทางจมูก (เวิร์บตัวนี้จริง ๆ แปลว่าส่งเสียงออกทางจมูก แต่เวลาใช่กับโคเคนจะแปลว่าสูบ/ดูดโคเคน ลองนึกภาพคนดูดโคเคน หรือรอดูในหนังแล้วจะเข้าใจครับ 55555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: และทั้งคนรวยและคนดังก็ซี้ดโคเคนจนเกลี้ยง
18.
Game changer (n.): ตัวเปลี่ยนเกมส์ (หรือจะบอกว่า ตัวพลิกเกมส์ ความหมายคือ การเปลี่ยนแปลงครั้งยิ่งใหญ่) /
Milestone (n.): เหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ /
Narcotics (n.): ยาเสพติด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: จุดเปลี่ยนที่แท้จริงคือการขนโคเคนขึ้นเครื่องของเลดเดอร์แทนการขนกัญชา มันจุดสำคัญของประวัติศาสตร์ยาเสพติดที่แท้จริง ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย
23.
Parademics (n.): เจ้าหน้าที่ทางการแพทย์ /
To collapse (v.): ล้มป่วยกระทันหัน, ทรุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เจ้าหน้าที่ทางการแพทย์บอกว่าเธอทรุดลงหลังจากเธอลงจากเครื่องบิน
24.
To menace (v.): คุกคาม, เป็นภัยอันตราย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ยาเสพติดกำลังเป็นภัยคุกคามสังคมเรา
25.
Relative (adj.): ซึ่งสัมพันธ์กัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ความดีและความชั่ว... พวกมันเป็นคอนเซปต์ที่สัมพันธ์กัน
26.
Gringo* (n.): ชาวต่างประเทศ, ชาวต่างด้าว (ในที่นี้ก็คือ ชาวอเมริกันที่เข้ามาทำงานในโคลัมเบีย เป็นคำที่ใช้เรียกตำรวจอเมริกันแบบเหยีดหยาม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ไอ้พวกต่างด้าว
ปล. เขียนผิดหรือแปลตรงไหนผิดไปก็บอกกันได้นะครับ เดี๋ยวแก้ให้
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
Stay tuned.
JGC
ซีรีส์ประวัติศาสตร์! เรียนคำศัพท์ภาษาอังกฤษจากซีรีส์ Narcos "เก่งอังกฤษจากซีรีส์" SS.1 EP.1
โอ้วว ห่างหายไปนานมากกก กับคำศัพท์จากซีรีส์ของเรา 5555555 วันนี้หลังจากที่ได้ดูซีรีส์เรื่อง Narcos จนจบซีซั่นหนึ่งไป ก็ต้องบอกเลยว่าเป็นซีรี่ส์ที่มันส์มาก มันเป็นซีรีส์ที่มีข้อมูลจริงแฝงอยู่ด้วย ใครอยากทราบเรื่องราวก็ลองเข้าไปหาอ่านรีวิวได้นะครับ ผมขอธิบายซีรีส์เรื่องนี้สั้น ๆ ว่า "ซีรี่ส์เกี่ยวกับเรื่องราวของตำรวจชาวอเมริกันที่เข้าไปทำการสืบสวนกลุ่มพ่อค้ายาเสพติดโคลัมเบียที่มีอำนาจมากที่สุดในปี 1989" อาจจะมีหลายช่วงที่เป็นภาษาสเปนใครที่ดูซับไทยก็อาจจะโดนบังไป แนะนำให้ดูแบบซับอิ้งครับ หรือใครไม่มีเวลาดูก็อ่านคำศัพท์เฉย ๆ ก็ได้ ได้ความรู้ไม่แพ้กันครับ
ใครสงสัยหรือมีคำถามอะไรก็เข้าไปถามได้ในเพจได้เลยนะครับ
ติดตามกันอัพเดตกระทู้ใหม่ ๆ ได้ในเพจนะครับ: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
ไปจัดกันเลยย!
1. Satelite phone (n.): โทรศัพท์เคลื่อนที่เพื่อการสื่อสารผ่านดาวเทียม (หรือบางที่อาจเรียกว่า โทรศัพท์มือถือผ่านดาวเทียม) / To triangulate (v.): ระบุตำแหน่ง / Asset (n.): เงิน หรือทรัพย์สิน (คำนี้สามารถแปลว่า ทรัพย์สิน แต่ในที่นี้เนื่องจากมากเป็น Assets on the ground เราจึงสามารถแปลได้ว่า อุปกรณ์ภาคพื้นดิน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. To embed (v.): ฝังลึกลงไป (To be embedded ในที่นี้สามารถแปลว่า เข้ามาพัวพัน หรือจะบอกว่า ตั้งรกราก ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Colonel (n.): พันเอก (คำนี้อ่านว่า เคอร์เนอล/เคอเนิล นะครับ ไม่ใช่ โคโลเนล) / Search Bloc* (n.): หน่วยค้นหา (คำนี้เดียวจะได้เจอบ่อยเลย ผมจะ * ไว้นะสำหรับคำที่เป็นคำสำคัญ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Sicario* (n.): นักฆ่ารับจ้าง (คำนี้มาจากภาษาสเปน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Bloodbath (n.): การฆาตกรรมหมู่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. To patrol (v.): ตรวจตรา (Unpatrolled จึงแปลได้ว่า ซึ่งไม่ถูกตรวจตรา) / Coastline (n.): แนวชายฝั่ง / To ship (v.): ขนส่งทางเรือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Holocaust (n.): การทำลายล้างซึ่งส่งผลให้ผู้คนตายเป็นจำนวนมาก / การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ (คำนี้สามารถแปลว่า หายนะ) / Cockroach (n.): แมลงสาบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Trafficker* (n.): ผู้ค้าขาย (ยาเสพติด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. To hijack (v.): ยึด, จี้, ปล้น (คำนี้ส่วนมากมักจะแปลว่า จี้เครื่องบิน รถไฟ หรือเรือ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. To smuggle (v.): ลักลอบนำเข้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Contraband (n.): สินค้าเถื่อน / สินค้าหนีภาษี (อีกความหมายหนึ่งคือ การค้าขายที่ผิดกฎหมาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Flip-flops (n.): รองเท้าแตะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Eye-f*ck (v.): ข่มขืนทางสายตา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Productive (adj.): ที่มีประสิทธิภาพ (ในเชิงการผลิตสินค้า)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Mom-and-pop operation (n.): ธุรกิจที่มีเพียงตระกูลเดียวเป็นเจ้าของ และยังเป็นคนที่ดูแลงานทุกอย่างอีกด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Coke (slang): คำแสลงใช้เรียก โคเคน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. To snort (v.): ดูดเข้าทางจมูก (เวิร์บตัวนี้จริง ๆ แปลว่าส่งเสียงออกทางจมูก แต่เวลาใช่กับโคเคนจะแปลว่าสูบ/ดูดโคเคน ลองนึกภาพคนดูดโคเคน หรือรอดูในหนังแล้วจะเข้าใจครับ 55555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Game changer (n.): ตัวเปลี่ยนเกมส์ (หรือจะบอกว่า ตัวพลิกเกมส์ ความหมายคือ การเปลี่ยนแปลงครั้งยิ่งใหญ่) / Milestone (n.): เหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ / Narcotics (n.): ยาเสพติด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Parademics (n.): เจ้าหน้าที่ทางการแพทย์ / To collapse (v.): ล้มป่วยกระทันหัน, ทรุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. To menace (v.): คุกคาม, เป็นภัยอันตราย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
25. Relative (adj.): ซึ่งสัมพันธ์กัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
26. Gringo* (n.): ชาวต่างประเทศ, ชาวต่างด้าว (ในที่นี้ก็คือ ชาวอเมริกันที่เข้ามาทำงานในโคลัมเบีย เป็นคำที่ใช้เรียกตำรวจอเมริกันแบบเหยีดหยาม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ปล. เขียนผิดหรือแปลตรงไหนผิดไปก็บอกกันได้นะครับ เดี๋ยวแก้ให้
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
Stay tuned.
JGC