รบกวนช่วยแปลเพลงอังกฤษเพลงนี้ให้หน่อยครับ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

ผมลงแปลเองมั่วได้ประมาณนี้ครับ ผมคิดว่าบางประโยคผมยังมั่วอยู่รบกวนช่วยลองแปลให้หน่อยนะครับ
Captivated by a perfect view
หลงรักโดยมุมที่สมบูรณ์แบบ
Time stopped and I found my muse
เวลาได้หยุดเดินและฉันได้พบการรำพึงของฉัน
Brighter than the morning sun
สว่างยิ่งกว่าแสงแดดในยามเช้า
Flames burned until the night was done
เปลวไฟได้แผดเผาจนกระทั่งราตรีได้สิ้นสุด

My faith in love was born again
ความศรัทธาในความรักของฉันได้เกิดขึ้นอีกครั้ง
From the clouds, you were Heaven sent.
จากเมฆ,คุณถูกสวรรค์ส่งมา
I could tell you were different breed
ฉันพูดได้เลยว่าคุณคือสายพันธุ์ที่แตกต่าง
From the way you looked at me
จากตรงนั้นที่คุณมองมาที่ฉัน

There’s no place that I’d rather be
ไม่มีสถานที่ใด ที่ฉันจะ ....
When I feel your teeth sink into me
ตอนที่ฉันรู้สึกว่าเขี้ยวของคุณมันได้จมเข้ามาในตัวฉันแล้ว
I bleed a color that I’ve never seen, A beauty that makes me complete
ฉันเลือดออกเป็นสีที่ฉันไม่เคยเห็น,ความงดงามนั้นทำให้ฉันสมบูรณ์
You’re my white tiger
คุณคือเสือขาวของฉัน
My white tiger
เสือขาวของฉัน

The first time I saw you standing there
ครั้งแรกที่ฉันเห็นคุณยืนอยู่ที่นั่น
Butterflies, all I could do was stare
ผีเสื้อ,ทั้งหมดที่ฉันทำได้คือจ้องมอง
So flawless and original
ไร้ที่ติและดูดั้งเดิม
My heart dropped, and I fell for you
หัวใจฉันล่วงหล่นลงไปและฉันตกหลุมรักคุณ

Everything I was looking for
ทุกๆสิ่งดูแล้ว
Like a wave crashing on my shore
เหมือนกับคลื่นที่ซัดมากระแทกบนฝั่งของฉัน
Suddenly I couldn’t speak
ทันใดนั้นฉันพูดไม่ออก
It’s like an angel walked into me
มันเหมือนกับนางฟ้าได้เดินเข้ามาหาฉัน
There’s no place that I’d rather be
ไม่มีสถานที่ใด ที่ฉันจะ ....
When I feel your teeth sink into me
ตอนที่ฉันรู้สึกว่าเขี้ยวของคุณมันได้จมเข้ามาในตัวฉันแล้ว
I bleed a color that I’ve never seen, A beauty that makes me complete
ฉันเลือดออกเป็นสีที่ฉันไม่เคยเห็น,ความงดนั้นทำให้ฉันสมบูรณ์
You’re my white tiger
คุณคือเสือขาวของฉัน
My white tiger
เสือขาวของฉัน

As our worlds collide
โลกของเรานั้นขัดแย้งกัน
Nothing could keep us
ไม่มีสิ่งใดทำให้เรา
From ever leaving this place
ออกจากที่นี่ไปได้
As our stars align
หมู่ดาวที่เรียงรายเป็นของเรา
They fit together so perfectly.
พวกเขาช่างเหมาะสมกันอย่างสมบูรณ์แบบ
You’re my white tiger.
คุนคือเสือขาวของฉัน
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ช่วยแค่ความหมาย ไม่เอาความสละสลวยนะครับ

Captivated by a perfect view
หลงรักโดยมุมที่สมบูรณ์แบบ
-> (ผู้พูด) มองเห็นความสมบูรณ์แบบ (ของเธอคนนั้น) จึงรู้สึกหลงรัก (ผมยึดคำตามจขกท. ไม่ได้หาคำแปลของ Captivated นะ)

Time stopped and I found my muse
เวลาได้หยุดเดินและฉันได้พบการรำพึงของฉัน
-> เวลาได้หยุดเดินและฉันได้พบแรงบันดาลใจของฉัน

Brighter than the morning sun
สว่างยิ่งกว่าแสงแดดในยามเช้า

Flames burned until the night was done
เปลวไฟได้แผดเผาจนกระทั่งราตรีได้สิ้นสุด

My faith in love was born again
ความศรัทธาในความรักของฉันได้เกิดขึ้นอีกครั้ง

From the clouds, you were Heaven sent.
จากเมฆ,คุณถูกสวรรค์ส่งมา
-> (ตีความ) คุณถูกสวรรค์ส่งให้ลอยผ่านเมฆลงมา

I could tell you were different breed
ฉันพูดได้เลยว่าคุณคือสายพันธุ์ที่แตกต่าง
-> เปลี่ยนจาก "สายพันธุ์ที่แตกต่าง" เป็น "คนที่แตกต่าง" น่าจะเหมือนคำชมมากกว่า

From the way you looked at me
จากตรงนั้นที่คุณมองมาที่ฉัน
-> จากวิธีที่คุณมองมาที่ฉัน

There’s no place that I’d rather be
ไม่มีสถานที่ใด ที่ฉันจะ ....
->ไม่มีสถานที่ใด ที่ฉันอยากอยู่มากกว่า (ที่ตรงนี้)

When I feel your teeth sink into me
ตอนที่ฉันรู้สึกว่าเขี้ยวของคุณมันได้จมเข้ามาในตัวฉันแล้ว

I bleed a color that I’ve never seen, A beauty that makes me complete
ฉันเลือดออกเป็นสีที่ฉันไม่เคยเห็น,ความงดงามนั้นทำให้ฉันสมบูรณ์
->ฉันหลั่งเลือดออกมาเป็นสีที่ไม่เคยเห็น ความงดงาม (ของเลือด) นั้นทำให้ฉันสมบูรณ์

You’re my white tiger
คุณคือเสือขาวของฉัน

My white tiger
เสือขาวของฉัน

The first time I saw you standing there
ครั้งแรกที่ฉันเห็นคุณยืนอยู่ที่นั่น

Butterflies, all I could do was stare
ผีเสื้อ,ทั้งหมดที่ฉันทำได้คือจ้องมอง
-> ผีเสื้อ, ฉันทำได้แค่จ้องมอง
So flawless and original
ไร้ที่ติและดูดั้งเดิม
-> น่าจะแปล original ว่า “ไม่เหมือนใคร” ได้นะผมว่า

My heart dropped, and I fell for you
หัวใจฉันล่วงหล่นลงไปและฉันตกหลุมรักคุณ
-> “หัวใจฉันล่วงหล่น” เปลี่ยนเป็น “ใจหาย” หรือ “รู้สึกวูบวาบ” ดีไหม

Everything I was looking for
ทุกๆสิ่งดูแล้ว
-> (คุณคือ) ทุกอย่างที่ผมกำลังมองหา

Like a wave crashing on my shore
เหมือนกับคลื่นที่ซัดมากระแทกบนฝั่งของฉัน
-> เปลี่ยน “กระแทก” เป็น “กระทบ” เถอะ

Suddenly I couldn’t speak
ทันใดนั้นฉันพูดไม่ออก

It’s like an angel walked into me
มันเหมือนกับนางฟ้าได้เดินเข้ามาหาฉัน

There’s no place that I’d rather be
ไม่มีสถานที่ใด ที่ฉันจะ ....
** เหมือนข้างบน
When I feel your teeth sink into me
ตอนที่ฉันรู้สึกว่าเขี้ยวของคุณมันได้จมเข้ามาในตัวฉันแล้ว
** เหมือนข้างบน
I bleed a color that I’ve never seen, A beauty that makes me complete
ฉันเลือดออกเป็นสีที่ฉันไม่เคยเห็น,ความงดนั้นทำให้ฉันสมบูรณ์
** เหมือนข้างบน
You’re my white tiger
คุณคือเสือขาวของฉัน
My white tiger
เสือขาวของฉัน

As our worlds collide
โลกของเรานั้นขัดแย้งกัน
-> เมื่อโลกของเรามาบรจบกัน

Nothing could keep us
ไม่มีสิ่งใดทำให้เรา

From ever leaving this place
ออกจากที่นี่ไปได้

As our stars align
หมู่ดาวที่เรียงรายเป็นของเรา
->เมื่อดวงดาว (โชคชะตา, ชะตากรรม) ของพวกเรา (นำเรา) มาพบกัน

They fit together so perfectly.
พวกเขาช่างเหมาะสมกันอย่างสมบูรณ์แบบ
-> พวกมัน (หมายถึง our stars) ช่างเหมาะสมกันอย่างสมบูรณ์แบบ

You’re my white tiger.
คุนคือเสือขาวของฉัน


เสนอเป็นไอเดียครับ รอคนอื่นที่แปลได้ดีกว่ามาช่วยอีกที
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่