กำลังหัดแปลค่ะ รบกวนช่วยตรวจและแก้ไขให้ทีนะคะ เพราะ จะเอาไปแปลลงในละครให้เพื่อนต่างชาติดูน่ะคะ ขอบคุณค่ะ
ตอนนี้เป็นตอนที่นางเอกโกรธที่มีนักข่าวมาบอกว่าพระเอกชนะพนันพ่อนางเอกด้วยการโกง ไม่ได้เล่นแบบขาวสะอาด ซึ่งนักข่าวคนนี้คิดเองค่ะ แล้วก็เอาไปใส่หัวนางเอก นางเอกก็เชื่อค่ะ
ชิด- ฮืม...ออกไปเลย ออกไป!
Get out! Get out!
วี- อะไรอ่ะ? (อารมณ์แบบงงๆ อยู่ดีๆมาไล่)
What happens?
ชิด – คุณมันไอ้ขี้โกง! คุณเอาชนะพ่อฉันด้วยการโกง เรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น รวมทั้งการไถ่คืนบ้านหลังนี้ มันก็มาจากแผนเจ้าเล่ห์ของคุณ
You’re such a tricky man, you won my father by cheating, everything happens and including with redeeming this house is just your tricky plan!
วี – ธวัชพงษ์ใช่ไหม? นักข่าวมือใหม่คนนั้นบอกคุณว่าอะไร!?
It must be Tawatpong?, what did that new journalist tell you!?
ชิด – เขาคือคนที่ยังหวังดีกับฉันอยู่ ถ้าคุณเข้ามาใกล้ตัวฉันอีกนะ ฉันจะแทงคุณด้วย... นี่.. ฉันจะแทงคุณด้วยไอ้นี่เลย (เป็นแท่งแหลมๆ ยาวๆประมาณคืบกว่าๆได้ค่ะ เป็นอุปกรณ์สำหรับปาดดินในงานปั้นอ่ะคะ แต่ไม่รู้ว่าคืออะไร)
He’s a goodwill person to me, if you come close to me, I’ll stab you with… this! I’ll stab you with this surely
วี- ชิดชบาคุณฟังผมก่อนสิ
Chidchaba, Listen to me
ชิด – ฉันไม่ฟัง ทำไมฉันต้องฟังคุณด้วยห่ะ ไอ้คนขี้โกง! (พูดด้วยอารมณ์แค้น)
I don’t listen, why I have to listen what you say, you’re tricky!
วี – ขี้โกงหรือ!? ใครกันแน่ที่ขี้โกง! (อธิบายค่ะ: เขาพูดประมาณว่า คนที่โกงน่าจะเป็นพ่อคุณมากกว่าแต่ไม่ได้พูดออกมาเพราะเป็นที่รู้กันว่าใครโกงใคร ตัวชิดก็ว่าวีโกง ตัววีก็ว่าพ่อชิดโกง เอาจริงๆ พ่อชิดโกงค่ะ แต่ชิดเข้าใจผิดค่ะว่าวีโกงพ่อเธอ)
Tricky? Who exactly are cheated?
ชิด- คุณไง คุณไงไอ้ขี้โกง ถ้าคุณเข้ามาแตะตัวฉันอีกนะ ฉันจะแทงคุณไม่ยั้งเลย เอาสิ เข้ามาสิ (พูดด้วยความโกรธ/โมโห)
It’s that you! You’re tricky! If you touch me again I’ll keep stabbing you, come on, come on (ตรง come on นี่แปลแล้วดูตลก แต่นึกคำไม่ออกค่ะ ใช้ step ได้ไหมคะ แต่ไม่รู้ว่า step อะไรต่อดีค่ะ)
วี- นี่ คุณใจเย็นๆ นะ
Calm down.
ชิด – ปล่อย! ปล่อย! (ตอนนี้เป็นตอนที่พระเอกกำลังแย่งอุปกรณ์ที่จะใช้แทงพระเอกอยู่)
Let me out / let me go ( มันใช่หรอ แปลกๆ แต่นึกไม่ออกค่ะ)
วี - เราต้องพูดกันก่อนนะ ผมแค่เป็นห่วง ไม่อยากให้ใครพูดถึงคุณว่า...
We have to talk first, I’m just worried coz I don’t want anyone gossips you that…
ชิด – ออกไป! เก็บคำพูดของคุณไปบอกกับผู้หญิงที่คุณกำลังจะแต่งงานด้วย เพราะฉันจะไม่ฟังอะไรคุณอีกแล้ว เพราะคุณมันคือ ไอ้ขี้โกง! ออกไป! ออกไป! (พูดจาออกแนวโกรธแค้น)
Get out! Keep your goodwill words to tell the woman who is going to marry you coz I don’t want to listen to any tricky words from you anymore.
รบกวนช่วยตรวจ English Subtitles ให้ทีค่ะ
ตอนนี้เป็นตอนที่นางเอกโกรธที่มีนักข่าวมาบอกว่าพระเอกชนะพนันพ่อนางเอกด้วยการโกง ไม่ได้เล่นแบบขาวสะอาด ซึ่งนักข่าวคนนี้คิดเองค่ะ แล้วก็เอาไปใส่หัวนางเอก นางเอกก็เชื่อค่ะ
ชิด- ฮืม...ออกไปเลย ออกไป!
Get out! Get out!
วี- อะไรอ่ะ? (อารมณ์แบบงงๆ อยู่ดีๆมาไล่)
What happens?
ชิด – คุณมันไอ้ขี้โกง! คุณเอาชนะพ่อฉันด้วยการโกง เรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น รวมทั้งการไถ่คืนบ้านหลังนี้ มันก็มาจากแผนเจ้าเล่ห์ของคุณ
You’re such a tricky man, you won my father by cheating, everything happens and including with redeeming this house is just your tricky plan!
วี – ธวัชพงษ์ใช่ไหม? นักข่าวมือใหม่คนนั้นบอกคุณว่าอะไร!?
It must be Tawatpong?, what did that new journalist tell you!?
ชิด – เขาคือคนที่ยังหวังดีกับฉันอยู่ ถ้าคุณเข้ามาใกล้ตัวฉันอีกนะ ฉันจะแทงคุณด้วย... นี่.. ฉันจะแทงคุณด้วยไอ้นี่เลย (เป็นแท่งแหลมๆ ยาวๆประมาณคืบกว่าๆได้ค่ะ เป็นอุปกรณ์สำหรับปาดดินในงานปั้นอ่ะคะ แต่ไม่รู้ว่าคืออะไร)
He’s a goodwill person to me, if you come close to me, I’ll stab you with… this! I’ll stab you with this surely
วี- ชิดชบาคุณฟังผมก่อนสิ
Chidchaba, Listen to me
ชิด – ฉันไม่ฟัง ทำไมฉันต้องฟังคุณด้วยห่ะ ไอ้คนขี้โกง! (พูดด้วยอารมณ์แค้น)
I don’t listen, why I have to listen what you say, you’re tricky!
วี – ขี้โกงหรือ!? ใครกันแน่ที่ขี้โกง! (อธิบายค่ะ: เขาพูดประมาณว่า คนที่โกงน่าจะเป็นพ่อคุณมากกว่าแต่ไม่ได้พูดออกมาเพราะเป็นที่รู้กันว่าใครโกงใคร ตัวชิดก็ว่าวีโกง ตัววีก็ว่าพ่อชิดโกง เอาจริงๆ พ่อชิดโกงค่ะ แต่ชิดเข้าใจผิดค่ะว่าวีโกงพ่อเธอ)
Tricky? Who exactly are cheated?
ชิด- คุณไง คุณไงไอ้ขี้โกง ถ้าคุณเข้ามาแตะตัวฉันอีกนะ ฉันจะแทงคุณไม่ยั้งเลย เอาสิ เข้ามาสิ (พูดด้วยความโกรธ/โมโห)
It’s that you! You’re tricky! If you touch me again I’ll keep stabbing you, come on, come on (ตรง come on นี่แปลแล้วดูตลก แต่นึกคำไม่ออกค่ะ ใช้ step ได้ไหมคะ แต่ไม่รู้ว่า step อะไรต่อดีค่ะ)
วี- นี่ คุณใจเย็นๆ นะ
Calm down.
ชิด – ปล่อย! ปล่อย! (ตอนนี้เป็นตอนที่พระเอกกำลังแย่งอุปกรณ์ที่จะใช้แทงพระเอกอยู่)
Let me out / let me go ( มันใช่หรอ แปลกๆ แต่นึกไม่ออกค่ะ)
วี - เราต้องพูดกันก่อนนะ ผมแค่เป็นห่วง ไม่อยากให้ใครพูดถึงคุณว่า...
We have to talk first, I’m just worried coz I don’t want anyone gossips you that…
ชิด – ออกไป! เก็บคำพูดของคุณไปบอกกับผู้หญิงที่คุณกำลังจะแต่งงานด้วย เพราะฉันจะไม่ฟังอะไรคุณอีกแล้ว เพราะคุณมันคือ ไอ้ขี้โกง! ออกไป! ออกไป! (พูดจาออกแนวโกรธแค้น)
Get out! Keep your goodwill words to tell the woman who is going to marry you coz I don’t want to listen to any tricky words from you anymore.