แบบว่าแฟนผมเค้าอยากที่จะเรียนภาษาญี่ปุ่นด้วยตัวเอง ก็เลยไปซื้อหนังสือเล่มหนึ่งมากจากร้านหนังสือชื่อดังในห้าง
แฟนซื้อมาเพราะหน้าปกมันเขียนว่า "รู้ทั้ง "ภาษาอังกฤษ" ขยับไปนิด ก็ "ภาษาญี่ปุ่น" สนับสนุนด้วย "ภาษาไทย"
ต่อไปต้องเก่ง ภาษา แน่นอน!" ผมเองเห็นหน้าปก โอ้วแม่เจ้า ซื้อ 1 ได้ถึง 3 นี่มันหนังสืออะไรเนี่ย
มันน่าสนใจเหลือเกิน แต่พอเปิดเข้าไปเท่านั้นแหล่ะ ถึงกับผงะ เชรดดดดดดด!??? เฮ้ยยยย นี่ตรูอ่านหนังสือที่เค้าใช้
วุ้นแปลภาษาอากู๋มาขายเหรอฟะ เฮ้ยๆๆๆๆๆ ไม่ใช่ละ (ปอลิง.จขกท.พอที่จะรู้ภาษาญี่ปุ่นงูๆปลาๆ) ถึงตรูจะไม่เทพ
แต่ไอ้นี่ไม่ใช่แน่นอน เมิงมั่วมาก ไอ้ของอย่างนี้ไม่เรียกว่าหนังสือแล้ว มาลองดูกันสัก 2-3 หน้า แล้วจะรู้ว่าเฮ้ย
คนในประเทศตรู จะก้าวไกลเก่งภาษาแบบผิดๆแน่ ถ้าได้อ่านหนังสือเล่มนี้
เปิดมาเจอเลยยย รูปภาพเป็นเด็ก 2 คน พูดว่า
''Where are you going?'' ถ้าแปลไม่ผิดมันไม่น่าจะห่างจากความหมายที่ว่า "หล่อนจะไปไหน?"
แต่ไอ้ภาษาญี่ปุ่นที่มันแปลนี่เดะ เฮ้ย!?
彼女はどうするつもりですか?->อันนี้ถ้าให้แปลแบบงูๆปลาๆ มันแปลว่า "ผู้หญิงคนนี้ตั้งใจจะทำอะไร?"
ไม่ใช่เหรอฟะ เฮ้ย ยี่ตา 2 ที เอาน่ะ มันอาจจะเกิดจาการผิดพลาดทางการพิมพ์ก็ได้ จากความรู้งูๆปลาๆ
ด้านภาษาญี่ปุ่นที่มี เท่าที่แปลทีละคำมันไม่ใช่อะ 彼女 มันแปลว่า "ผู้หญิง" どうするつもり มันแปลว่า
"ตั้งใจที่จะทำอะไร" ですか? มันใช้เมื่อเป็นประโยคคำถาม แล้วประโยชน์นี้มันน่าจะพูดประมาณนี้รึเปล่า?
"どこへ行きますか?" หรืออื่นๆ แต่มันต้องไม่ใช่ไอ้ที่พิมพ์แน่ๆ
ส่วนเด็กน้อยที่ตอบ I'm going to school อันนี้พอโอเคอยู่
ด้วยความคิดว่ามันน่าจะเป็นการผิดพลาดในการพิมพ์ ก็เลยเปิดไปเรื่อยๆ เจออี๊กกกก หนักพอๆกัลลลล
รูป 4 รูป รูปแรกเป็นรูป เด็ฏผู้หญิง girl 女の子 รูปมดก็เขียนว่า アリ ant อะ อันนี้ก็หยวน แต่พอเหลือบตามาดู
รูปเด็กผู้ชาย เฮ้ย อันนี้มันแอบผิดนิดๆนะ boy 少年 ← ไอ้เนี่ยมันแปลว่าเด็กแบบทีนเอจ ที่อายุระหว่าง 15-16 ขวบ
ไม่ใช่เหรอ เด็กผู้ชายมันต้อง 男の子 ประมาณนี้ไม่ใช่เหรอ ยิ่งไอ้รูปมะเขือเทศนี่ยิ่งหนักเข้าไปใหญ่ tomato พอเป็น
ภาษาญี่ปุ่นดันเขียน イチゴ เฮ้ยๆ ตัวนี้มันแปลว่า สตรอเบอร์รี่นะ ดีนะที่ไม่ได้แปลว่า เป็นพระเอกเรื่อง bleach เศร้าแพลบ
และหน้าที่ทำให้จขกท.มั่นใจว่า เจ้าของผลงานเล่มนี้ ใช้วุ้นแปลภาษาอากู๋แน่นอนก็คือ แต่นแตนแต๊น รูปนี้เลย
แบบว่ามันโคตะระ มั่วเลยเว้ยเฮ้ย มั่วไงมาดูกัน ...
Fine, thank you. สบายดีขอบคุณ แต่ๆๆๆๆ ไอ้ที่เขียนน่ะ มัน 罰金はありがとう。เฮ้ย จะไปขอบคุณค่าปรับทำมะเขืออะไรครับ
อะๆ มาดูกันอันนี้แหล่ะชัดเเจ๋วเลยว่าใช้วุ้นแปลภาษาของอากู๋ก็เพราะว่า Fine มันเเปลว่า ค่าปรับ ก็ได้ มันก็เลยเด้งคำว่า "罰金"
ขึ้นมาให้ แล้วมันใช่ซะที่ไหนฟะ ใครเค้าตอบหยั่งงี้กัน ไอ้อันด้านล่างก็ไม่ได้ต่างกันเลย Not so well เล่นเอามาตรงๆทั้งดุ้นอีกแล้ว
''それほどよく'' บร๊ะ ไปกันใหญ่แล้ว มันไมใช่อะ
หน้าตะกี้นี้ว่าชัดแล้วไปเจออีกหน้าชัดกว่า เฮ้ยๆๆๆ เมิงพูดภาษาอะไรฟะ ตามรูปเลยครับ
มันมาทั้งดุ้น ประโยคโหดๆ เลย พูดอะไรกันฟะเนี่ย เฮ้ยยยยย มาๆดูกันประโยคแรกเลย
สุนี นี่คือ สุรีย์ สุรีย์ นี่คือ สุนี หนังสือยอดวรรณกรรมเล่มนี้ได้กล่าวไว้ว่า
"ニースの弓をここに日です。" "これはニースの日弓です。"
เอิ่ม ขุ่นพระ เมิงพิมพ์อะไรออกมาให้คนเค้าอ่านครับ แปลแทบไม่ได้ สุนี นี่คือ สุรีย์ แล้วไฉนมันกลายเป็น "นีส ธนู ที่นี่ วันจ้า"
อีกประโยคก็ไม่แพ้กัน เอ้า มาๆ สุรีย์ นี่คือ สุนี แล้วทำไมเจ้าถึงกลายเป็น "นี่คือธนูวันแห่งนีส (ปล.ผมเอาฮานะ)" คือ มันคืออะไรอะ?
แล้วไอ้อันข้างล่างอะ Nice to meet you พี่เล่นแปลซะดราม่าเลย โอ้ว ออกทะเลไปไหนแล้วเนี่ย "あなたに会えてうれしい"
ไอ้ประโยคนี้น่ะ อิงอังกฤษเป็นตัวๆเลย เฮ้ย มันไม่ใช่นะ เฮ้อออออ
นี่ล่ะหนอ เพราะหนังสือด้อยคุณภาพอย่างนี้ มันมีอยู่ในตลาดไงครับ มันทำให้คนที่ไม่รู้ เข้าใจผิดและใช้อย่างผิดๆ ไม่รู้ว่าก่อนที่หนังสือ
จะออกวางจำหน่ายไม่มีการคัดกรองกันเลยหรือ? ถึงได้มีหนังสือไก่กาอาราเล่ขนาดนี้ออกมาได้ ขนาดจขกท.ที่พอรู้ภาษาญี่ปุ่นบ้าง
ยังจับผิดหนังสือเล่มนี้ได้เลย มันเป็นอะไรที่แย่มากนะครับ น่าจะมีหน่วยงานใดเข้ามาดูเรื่องพวกนี้บ้าง
ส่วนเนื้อหาในหนังสือเล่มนี้ จขกท.บอกเลยว่ามันมั่วทั้งเล่ม แทบจะไม่มีจุดไหนเลยที่แปลถูก ลองมานึกดูเล่นๆก็เสียวแวบขึ้นมา อีกหน่อย
เราจะเข้าสังคม AEC นี่ไม่ฮากันใหญ่หรือ ถ้าแค่ใช้วุ้นแปลภาษาอากู๋ ก็เขียนหนังสือได้แล้ว คงมีการฮาจนหมากกระจายกันทีนี้ล่ะ ถ้ามีหนังสือ
สอนภาษาเวียตนาม พม่า เขมร ที่แปลด้วยวุ้นแปลภาษาอากู๋ออกขายเนี่ยแบบนี้ เฮ้อ..... เศร้าแพลบ
รูปปกหนังสือนะครับ มีพี่ๆขอหลังไมค์มาผมจัดการอัพให้ละกันครับ ตะกี้อัพไปแล้วทีนึง นึกได้ว่ามันแก้ไขกระทู้ได้ เลยอัพต้นทู้เลยดีกว่า
หนังสือเล่มนี้โหดมากครับ ทำให้รู้ว่าสมัยนี้ใครจะพิมพ์หนังสือมาขายก็ได้ (เฮ้ย!?)
แฟนซื้อมาเพราะหน้าปกมันเขียนว่า "รู้ทั้ง "ภาษาอังกฤษ" ขยับไปนิด ก็ "ภาษาญี่ปุ่น" สนับสนุนด้วย "ภาษาไทย"
ต่อไปต้องเก่ง ภาษา แน่นอน!" ผมเองเห็นหน้าปก โอ้วแม่เจ้า ซื้อ 1 ได้ถึง 3 นี่มันหนังสืออะไรเนี่ย
มันน่าสนใจเหลือเกิน แต่พอเปิดเข้าไปเท่านั้นแหล่ะ ถึงกับผงะ เชรดดดดดดด!??? เฮ้ยยยย นี่ตรูอ่านหนังสือที่เค้าใช้
วุ้นแปลภาษาอากู๋มาขายเหรอฟะ เฮ้ยๆๆๆๆๆ ไม่ใช่ละ (ปอลิง.จขกท.พอที่จะรู้ภาษาญี่ปุ่นงูๆปลาๆ) ถึงตรูจะไม่เทพ
แต่ไอ้นี่ไม่ใช่แน่นอน เมิงมั่วมาก ไอ้ของอย่างนี้ไม่เรียกว่าหนังสือแล้ว มาลองดูกันสัก 2-3 หน้า แล้วจะรู้ว่าเฮ้ย
คนในประเทศตรู จะก้าวไกลเก่งภาษาแบบผิดๆแน่ ถ้าได้อ่านหนังสือเล่มนี้
เปิดมาเจอเลยยย รูปภาพเป็นเด็ก 2 คน พูดว่า
''Where are you going?'' ถ้าแปลไม่ผิดมันไม่น่าจะห่างจากความหมายที่ว่า "หล่อนจะไปไหน?"
แต่ไอ้ภาษาญี่ปุ่นที่มันแปลนี่เดะ เฮ้ย!?
彼女はどうするつもりですか?->อันนี้ถ้าให้แปลแบบงูๆปลาๆ มันแปลว่า "ผู้หญิงคนนี้ตั้งใจจะทำอะไร?"
ไม่ใช่เหรอฟะ เฮ้ย ยี่ตา 2 ที เอาน่ะ มันอาจจะเกิดจาการผิดพลาดทางการพิมพ์ก็ได้ จากความรู้งูๆปลาๆ
ด้านภาษาญี่ปุ่นที่มี เท่าที่แปลทีละคำมันไม่ใช่อะ 彼女 มันแปลว่า "ผู้หญิง" どうするつもり มันแปลว่า
"ตั้งใจที่จะทำอะไร" ですか? มันใช้เมื่อเป็นประโยคคำถาม แล้วประโยชน์นี้มันน่าจะพูดประมาณนี้รึเปล่า?
"どこへ行きますか?" หรืออื่นๆ แต่มันต้องไม่ใช่ไอ้ที่พิมพ์แน่ๆ
ส่วนเด็กน้อยที่ตอบ I'm going to school อันนี้พอโอเคอยู่
ด้วยความคิดว่ามันน่าจะเป็นการผิดพลาดในการพิมพ์ ก็เลยเปิดไปเรื่อยๆ เจออี๊กกกก หนักพอๆกัลลลล
รูป 4 รูป รูปแรกเป็นรูป เด็ฏผู้หญิง girl 女の子 รูปมดก็เขียนว่า アリ ant อะ อันนี้ก็หยวน แต่พอเหลือบตามาดู
รูปเด็กผู้ชาย เฮ้ย อันนี้มันแอบผิดนิดๆนะ boy 少年 ← ไอ้เนี่ยมันแปลว่าเด็กแบบทีนเอจ ที่อายุระหว่าง 15-16 ขวบ
ไม่ใช่เหรอ เด็กผู้ชายมันต้อง 男の子 ประมาณนี้ไม่ใช่เหรอ ยิ่งไอ้รูปมะเขือเทศนี่ยิ่งหนักเข้าไปใหญ่ tomato พอเป็น
ภาษาญี่ปุ่นดันเขียน イチゴ เฮ้ยๆ ตัวนี้มันแปลว่า สตรอเบอร์รี่นะ ดีนะที่ไม่ได้แปลว่า เป็นพระเอกเรื่อง bleach เศร้าแพลบ
และหน้าที่ทำให้จขกท.มั่นใจว่า เจ้าของผลงานเล่มนี้ ใช้วุ้นแปลภาษาอากู๋แน่นอนก็คือ แต่นแตนแต๊น รูปนี้เลย
แบบว่ามันโคตะระ มั่วเลยเว้ยเฮ้ย มั่วไงมาดูกัน ...
Fine, thank you. สบายดีขอบคุณ แต่ๆๆๆๆ ไอ้ที่เขียนน่ะ มัน 罰金はありがとう。เฮ้ย จะไปขอบคุณค่าปรับทำมะเขืออะไรครับ
อะๆ มาดูกันอันนี้แหล่ะชัดเเจ๋วเลยว่าใช้วุ้นแปลภาษาของอากู๋ก็เพราะว่า Fine มันเเปลว่า ค่าปรับ ก็ได้ มันก็เลยเด้งคำว่า "罰金"
ขึ้นมาให้ แล้วมันใช่ซะที่ไหนฟะ ใครเค้าตอบหยั่งงี้กัน ไอ้อันด้านล่างก็ไม่ได้ต่างกันเลย Not so well เล่นเอามาตรงๆทั้งดุ้นอีกแล้ว
''それほどよく'' บร๊ะ ไปกันใหญ่แล้ว มันไมใช่อะ
หน้าตะกี้นี้ว่าชัดแล้วไปเจออีกหน้าชัดกว่า เฮ้ยๆๆๆ เมิงพูดภาษาอะไรฟะ ตามรูปเลยครับ
มันมาทั้งดุ้น ประโยคโหดๆ เลย พูดอะไรกันฟะเนี่ย เฮ้ยยยยย มาๆดูกันประโยคแรกเลย
สุนี นี่คือ สุรีย์ สุรีย์ นี่คือ สุนี หนังสือยอดวรรณกรรมเล่มนี้ได้กล่าวไว้ว่า
"ニースの弓をここに日です。" "これはニースの日弓です。"
เอิ่ม ขุ่นพระ เมิงพิมพ์อะไรออกมาให้คนเค้าอ่านครับ แปลแทบไม่ได้ สุนี นี่คือ สุรีย์ แล้วไฉนมันกลายเป็น "นีส ธนู ที่นี่ วันจ้า"
อีกประโยคก็ไม่แพ้กัน เอ้า มาๆ สุรีย์ นี่คือ สุนี แล้วทำไมเจ้าถึงกลายเป็น "นี่คือธนูวันแห่งนีส (ปล.ผมเอาฮานะ)" คือ มันคืออะไรอะ?
แล้วไอ้อันข้างล่างอะ Nice to meet you พี่เล่นแปลซะดราม่าเลย โอ้ว ออกทะเลไปไหนแล้วเนี่ย "あなたに会えてうれしい"
ไอ้ประโยคนี้น่ะ อิงอังกฤษเป็นตัวๆเลย เฮ้ย มันไม่ใช่นะ เฮ้อออออ
นี่ล่ะหนอ เพราะหนังสือด้อยคุณภาพอย่างนี้ มันมีอยู่ในตลาดไงครับ มันทำให้คนที่ไม่รู้ เข้าใจผิดและใช้อย่างผิดๆ ไม่รู้ว่าก่อนที่หนังสือ
จะออกวางจำหน่ายไม่มีการคัดกรองกันเลยหรือ? ถึงได้มีหนังสือไก่กาอาราเล่ขนาดนี้ออกมาได้ ขนาดจขกท.ที่พอรู้ภาษาญี่ปุ่นบ้าง
ยังจับผิดหนังสือเล่มนี้ได้เลย มันเป็นอะไรที่แย่มากนะครับ น่าจะมีหน่วยงานใดเข้ามาดูเรื่องพวกนี้บ้าง
ส่วนเนื้อหาในหนังสือเล่มนี้ จขกท.บอกเลยว่ามันมั่วทั้งเล่ม แทบจะไม่มีจุดไหนเลยที่แปลถูก ลองมานึกดูเล่นๆก็เสียวแวบขึ้นมา อีกหน่อย
เราจะเข้าสังคม AEC นี่ไม่ฮากันใหญ่หรือ ถ้าแค่ใช้วุ้นแปลภาษาอากู๋ ก็เขียนหนังสือได้แล้ว คงมีการฮาจนหมากกระจายกันทีนี้ล่ะ ถ้ามีหนังสือ
สอนภาษาเวียตนาม พม่า เขมร ที่แปลด้วยวุ้นแปลภาษาอากู๋ออกขายเนี่ยแบบนี้ เฮ้อ..... เศร้าแพลบ
รูปปกหนังสือนะครับ มีพี่ๆขอหลังไมค์มาผมจัดการอัพให้ละกันครับ ตะกี้อัพไปแล้วทีนึง นึกได้ว่ามันแก้ไขกระทู้ได้ เลยอัพต้นทู้เลยดีกว่า